태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.



비분시(悲憤詩) 


   동한(東漢) 채염(蔡琰)

 

漢季失權柄 한말에 황제는 권력을 잃고

董卓亂天常 동탁이 세상을 어지럽히며

志欲圖篡弒 임금을 죽이고자 해서 

先害諸賢良 먼저 어진 사람 모두 해쳤네

逼迫遷舊邦 임금 을러 옛 서울 옮기고

擁主以自彊 임금 세워 권력 오로지 했네

海內興義師 천하가 의로운 군사 일으켜

欲共討不祥 함께 사악한 놈 치려했네 

卓眾來東下 동탁 무리 동쪽으로 내려오니

金甲耀日光 금빛 갑옷 햇볕에 더욱 빛났네

平土人脆弱 현지 사람 모두가 허약하지만

來兵皆胡羌 들어온 병사는 모두 오랑캐 강족

獵野圍城邑 들판 말 달리고 성읍 에워싸니 

所向悉破亡 향하는 곳마다 모두 무너졌네

斬截無孑遺 모두 베어버리고 남기지 않으니

尸骸相撐拒 시체와 해골 서로 부대꼈네

馬邊懸男頭 말 옆구리엔 남자머리 걸고

馬後載婦女 말 뒤에다간 여자들 실었네

長驅西入關 멀리 말 달려 서쪽 함곡관 드니

迥路險且阻 길은 험하고 험했네 

還顧邈冥冥 고개 돌려 보니 아득아득 

肝脾為爛腐 애간장 끊어질 듯 하네

所略有萬計 잡은 사람 만 명 헤아리는데 

不得令屯聚 같이 모이지도 못하게 하네

或有骨肉俱 골육이 함께 있어도 

欲言不敢語 말도 하지 못하네 

失意幾微間 조금이라도 기분에 들지 않으면 

輒言斃降虜 바로 욕하기를 “쳐죽일 포로놈아 

要當以亭刃 칼로 죽일 테니 

我曹不活汝 너희들 죽음 목숨이야”

豈敢惜性命 목숨 어찌 아까우리오

不堪其詈罵 욕짓거리 참기 어렵네

或便加棰杖 더러 몽둥이 휘두르니

毒痛參並下 독한 맘 고통과 함께 일어나네

旦則號泣行 아침이면 울며불며 끌려가고 

夜則悲吟坐 밤이면 비통하게 주저앉았네

欲死不能得 죽으려 하나 죽을 수 없고

欲生無一可 살려 해도 살길 없네 

彼蒼者何辜 아! 하늘이여 무슨 죄 지었기에

乃遭此厄禍 이런 재앙 내리시나요? 

邊荒與華異 오랑캐 땅 중국과 달라 

人俗少義理 사람들은 의리가 없네 

處所多霜雪 머무는 곳 서리 눈발 많고

胡風春夏起 모진 바람 봄여름에도 일어

翩翩吹我衣 펄럭펄럭 내 옷깃 나부끼며

肅肅入我耳 휘잉하며 내 귓전 들어오네

感時念父母 계절 돌아 부모 생각 간절하여 

哀嘆無終已 슬픈 애탄 끝이 없네 

有客從外來 중원에서 손님이 왔다 하면 

聞之常歡喜 그 말 듣고 언제나 들뜨지만

迎問其消息 맞아 들여 소식 물어보면

輒復非鄉里 비통하네 고향 사람 아니네


邂逅徼時願 꿈에도 바라던 바 이루어 

骨肉來迎己 골육이 나를 맞으러 왔네

己得自解免 나는 풀려날 수 있었지만 

當復棄兒子 아이들은 버려야 하네 

天屬綴人心 하늘이 점지한 아이 

念別無會期 헤어지면 다시 못볼 생각하니 

存亡永乖隔 살아서나 죽어서도 영원이 떨어지니

不忍與之辭 차마 작별인사도 못하는데 

兒前抱我頸 아이 다가와 내 목을 껴안고는

問母欲何之 묻기를 엄마 어디가요

人言母當去 사람들이 엄마 이곳 떠난다는데 

豈復有還時 언제 다시 돌아오시나요

阿母常仁惻 엄마는 항상 인자하셨는데

今何更不慈 지금은 왜 이리 매정하신가요 

我尚未成人 나는 아직 어른이 되지 않았는데

奈何不顧思 절 버리고 가시면 어떡하나요 

見此崩五內 이 꼴 보자니 억장이 무너지고

恍惚生狂痴 어질어질 미칠 것만 같네 

號泣手撫摩 울며불며 아이손 어루만지며

當發復回疑 떠나려다 다시 돌아보며 머뭇머뭇 

兼有同時輩 함께 잡혀온 사람들도 

相送告離別 송별하며 이별하는데 

慕我獨得歸 나만 돌아가니 부러워하네 

哀叫聲摧裂 우는 소리 맘이 찢어지고 

馬為立踟躕 말 또한 멈춰서서 머뭇거리고

車為不轉轍 마차도 떠나려 하지 않네

觀者皆歔欷 보는 사람 모두가 흐니끼며 

行路亦嗚咽 길가는 사람도 모두 목이 메네

去去割情戀 아! 애타는 정 끊어버리고 

遄征日遐邁 수레 달리니 날마다 멀어지네 

悠悠三千里 머나먼 삼천리 길 

何時復交會 언제나 다시 만나리오 

念我出腹子 내 배로 낳은 아이 생각하니 

胸臆為摧敗 억장이 무너지네


既至家人盡 집에 왔건만 사람은 없고 

又復無中外 친척도 하나 없네 

城郭為山林 성곽은 산림으로 변하고 

庭宇生荊艾 마당엔 가시 쑥만 자랐네 

白骨不知誰 누군지 모를 백골들이 

縱橫莫覆蓋 여기저기 나뒹구네 

出門無人聲 문을 나서도 인기척 하나 없고 

豺狼號且吠 이리 승냥이만 울어대네 

煢煢對孤景 우두커니 외로운 그림자 마주하니

怛吒靡肝肺 나도 모르게 애간장 끊어지네 

登高遠眺望 산에 올라 사방 바라보니 

神魂忽飛逝 정신은 각중에 멀리 날아간 듯

奄若壽命盡 문득 목숨 끝난 듯하네 

旁人相寬大 주위 사람들 마음 크게 먹으라 하네

為復彊視息 다시 한번 정신 차리려 하지만

雖生何聊賴 살아간들 무슨 기쁨 있으리오 

託命於新人 새로운 사람 만나 인생 맡겼으니

竭心自勖勵 마음 단디 잡고 애써야 하네 

流離成鄙賤 오랑캐 땅에서 괄시받았기에 

常恐復捐廢 다시 버려질까 늘 두렵네 

人生幾何時 남은 인생 얼마일지

懷憂終年歲 시름 품은 채 살아가리

2005.03.22 17:32:29


<飮馬長城窟行>


≪先秦漢魏晉南北朝詩 全三冊≫에 의하면 蔡邕의 작품으로 되어 있으나, 漢代 樂府民歌로 보는 편이 보다 현실적이다. 《玉臺新詠》에선 卷1에 수록하면서 채옹 작품으로 간주했다. 樂府 相和歌詞 琴調曲에 속한다. 일명 음마행(飮馬行)이라 한다. 文選에서는 권27에 수록하면서 고사(古辭)라 했다. 


文選 李善注에서는 이 노래를 注하기를 “역선장(酈善長. 水經注 저자인 北魏시대 역도원을 말함-인용자 주)이 水經에서 이르기를 ‘내가 長成에 가 보니 그 아래서 종종 샘물이 솟는 물이 있고 말에게 물을 먹일 만 했다. 古詩 음마장성굴행은 믿을 만하다’고 했다. 長城은 몽염이 쌓았다. 수자리에 나선 부역자가 장성에 이르러 말에게 물을 먹인 일을 말했다. 그 부인이 그를 그리워하여 장성굴행을 지었다. 음의(音義)에는 ‘行은 曲이다’고 했다.”


蔡邕  

飮馬長城窟行一首 

靑靑河畔草 푸르디 푸른 황하 가 풀

緜緜思遠道  가없이 먼 길 떠난 님 그리네

遠道不可思 먼 길 계신 님 그린들 뭣하리

宿昔夢見之  간 밤 꿈에 당신 뵈니 

夢見在我旁 꿈에선 제 곁에 계셨으나

忽覺在他鄕  문득 깨어보니 계신 곳 타향이라

他鄕各異縣 타향이라 사는 곳 달라

展轉不相見  뒤척이나 만날 수 없네

枯桑知天風 죽는 뽕나무도 찬바람 알고

海水知天寒  바닷물도 추운 줄 아는데

入門各自媚 문 들어서면 모두 제 자랑

誰肯相爲言  누가 기꺼이 소식 전해주리

客從遠方來 나그네 먼 곳에서 와서 

遺我雙鯉魚  내게 잉어 한 쌍 주니

呼兒烹鯉魚 아이 불러 삶아보니

中有尺素書  속엔 한 자 편지 있네

長跪讀素書 무릎 꿇고 편지 읽으니

書中竟何如  편지엔 무엇이라 하셨나요

上言加飱食 처음엔 끼니 거르지 말라 하시고

下言長相憶  나중엔 오래도록 그립다 하셨네


<長歌行>

岧岧山上亭              높이 솟은 산 위의 정자

皎皎雲間星              구름 사이로 빛나는 별들

遠望使心思              멀리 바라보니 마음 슬퍼지며

遊子戀所生              나그네 부모님을 그리워한다

驅車出北門              수레 몰고 北門 나서며 

遙觀洛陽城              멀리 洛陽城 응시하는데

凱風吹長棘              南風은 가시나무로 불어 대어

夭夭枝葉傾              파릇파릇한 가지 잎사귀가 흩날리네

黃鳥飛相追              마침 꾀꼬리들 앞서거니 뒤서거니 날면서

咬咬弄音聲              꾀꼴 꾀꼴 희롱하며 울어댄다

佇立望西河              망연히 서서 서쪽 하천을 바라보는데

泣下沾羅纓              눈물이 흘러 갓끈을 적신다

 

잉어 배를 갈랐더니 미래를 예언한 참언이 나왔다고라?



+ Recent posts

티스토리 툴바