본문 바로가기
카테고리 없음

나쓰메는 왜 "고양이로소이다"인데 가와바타는 왜 "설국이었다"인가?

by taeshik.kim 2020. 1. 26.
반응형

하목 수석夏目漱石 나쓰메 소세키 (1867~1916) 를 대표하는 장편 중에 《吾輩は猫である》가 있으니, 우리 말로는 흔히 '나는 고양이로소이다'로 옮긴다. 그 첫 문장이 곧 제목이기도 한데, 내친 김에 좀 길게 첫 대목을 뽑아본다. 


하목 수석夏目漱石



吾輩は猫である。名前はまだ無い。

나는 고양이다. 이름은 아직 없다. 



단천 강성川端康成


다음은 단천 강성川端康成 가와바타 야스나리 (1899~1972) 중편에 가까운 장편 《설국雪国 유키쿠니》 첫 구절이다. 



国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。

국경의 긴 터널을 빠져나오자 눈세상이었다. 



《고양이》 첫 본문 첫 구절 "吾輩は猫である"를 "나는 고양이로소이다"라고 번역하는 사람은 아무도 없다. 


마찬가지로 《눈세상》 첫 구절 "抜けると雪国であった"를 "빠져나오자 눈세상이었소이다"고 번역하는 사람은 아무도 없다. 


한데 대체 누가 《吾輩は猫である》 이 소설을 '나는 고양이로소이다'고 번역해 오늘에 이르는가? '나는 고얭이다'고 번역하면 될 것을, 인습인가? 익숙인가? 


***


하목 수석夏目漱石이는 죽은지 하도 오래되어 놔서 저작권이 소멸했다. 그래서 그의 모든 작품은 원문을 쉽게 구하는데 개중 하나로 청공문고가 공개하는 데를 소개한다. 

 

吾輩は猫である

반응형

댓글