본문 바로가기
漢詩 & 漢文&漢文法

<漢文講座> 삼일三日 vs. 삼개일三個日

by taeshik.kim 2019. 2. 24.
반응형

중국 산동반도 적산포. 장보고의 주된 활동무대였다. 이곳에 장보고는 법화원이란 사찰을 지어 근거지로 삼았다. 엔닌은 장보고의 도움으로 법화원에 머물기도 했다. 연합DB



일본의 자각대사(慈覺大師) 엔닌(圓仁, 794~864)의 《입당구법순례행기(入唐求法巡禮行記)》에 구사한 한문은 여러 모로 군데군데, 그리고 곳곳에서 이른바 콩글리시, 일본식 냄새가 나는 한문 표현이 보이거니와, 그 와중에 내가 그 사례로 주목했던 것이 이 책 본문 첫 대목 다음 문장이다.


承和五年六月十三日午時,第一、第四兩舶諸使駕舶。縁無順風,停宿三個日。


승화 5년 6월 13일 오시에 제1선박과 제4선박에 모든 사절이 승선했다. 순풍이 불지 않아 3日간 정박했다.


나는 처음에는 정박한 기간 3일을 "三個日"이라고 표현한 대목을 일본식 한문으로 여겼다. 한데 엔닌이 왜 이렇게 표현했는가를 이 텍스트 전반을 읽으면서 비로소 그 이유를 알았다.


엔닌은 기간과 시간을 구별하고자 했다. 다시 말해 위 문장에서 3일간 정박했다는 말은 '三日'이라는 말로 충분함에도 그것에다가 '三個日'이라고 한 것은 전자로 표현하면 자칫 날짜 3일이라고 오해할 수 있기 때문이었다.


이런 표현이 엔닌 한 사람만의 문제는 아니었을 것이다. 기간과 날짜를 구별해야 하는 당시 문자구사층이 계발한 하나의 구별 장치였던 것이다. 

반응형

댓글