박물관 약탈에 자주 등장하는 heist라는 말

네덜란드 아센 소재 드렌츠박물관이 대여 전시 중이던 루마니아 고대 황금 유물 강탈사건을 보도하는 외신들을 보면
이 사건을 heist라 표현하는 일을 자주 보거니와
저 단어 정확한 의미 혹은 맥락이 무엇인지 캠브리지 사전을 검색하니 다음과 같다.
heist
noun [ C ] informal
UK /haɪst/ US /haɪst/
a crime in which valuable things are taken illegally and often violently from a place or person:
a $2 million jewellery heist
귀중한 물건을 장소나 사람으로부터 불법적이고 종종 폭력적으로 빼앗는 범죄를 말한다 하며
그 예문으로 200만 달러짜리 보석 강도를 제시했으니
저와 같은 사건을 규정할 때 딱 맞는 표현이겠다.
한데 저 말 어쩐지 본래 영어 단어 같지는 않고 어째 외래어 색채가 짙다.
이를 구글에 물었더니 이렇다.
1943 (implied in heisted; heister "shoplifter, thief" is from 1927), American English slang, probably a dialectal alteration of hoist (v.) "to lift" in its slang sense of "shoplift," and/or its older British slang sense "to lift another on one's shoulders to help him break in." As a noun from 1930.2017. 9. 28.
미국 영어 은어이며, 아마도 "좀도둑질shoplift"을 의미하는 "들다to lift"의 의미인 hoist의 방언적 변형이 아닐까 한다는데, 암튼 확실치는 않은 모양이다.
꼭 모양새 보면 독일어 같은 데서 수입한 말 같다.