반응형 신동훈의 사람, 질병, 그리고 역사2078 환상의 유물, 그 허구를 구축하는 일본 환상의 유물, 귀하디 귀한 유산으로 보이는 방법은 간단하다. 자주 안 보이면 된다. 깊게 감추어 두고 사진도 못 찍게 하면 된다. 일본에는 아직도 절간에 가면 사진 못 찍게하는 유물이 수두룩 하다. 심지어는 세계유산이라는 것 중에도 사진을 못 찍게하는 것은 물론 인터넷상에 돌아다니는 사진을 단속하거나 찍어간 사진에 일련번호를 붙이게 하는 곳도 있다. 그러다 보니 인터넷 상에서도 사진을 찾아보기 어렵고 그러다 보니 한 번씩 사진 찍어 나오는 도판집에는 환상의 유물 어쩌고 하는 설명이 반드시 붙는다. 그런데-. 정말 그렇게 위대한가? 사실 따지고 보면 한국이나 일본이나 유물은 거기서 거기다. 잘 나봐야 또이또이라는 뜻이다. 그런 거 보면 우리나라 유산들은 너무 접근이 쉽고 찾아볼 때마다 거기있어 귀한 줄 모.. 2025. 2. 27. 國家安康 君臣豊樂의 경우 이에야스가 도요토미 집안을 칠 때 명분으로 삼은범종에 쓰여진 명문이 다음과 같다 한다.國家安康 君臣豊樂여기서 덕천가강의 가강을 이름을 둘로 나누어 뽀개버리고, 풍신수길의 풍신은 임금 군과 즐길 락으로 둘러싸 놓아 이건 이에야스를 저주한 것이다, 라는 주장이다. 딱 들어보면 말도 안 되는 헛소리라는 것을 알 수 있지만,그 말이 헛소리냐 아니냐 그것이 문제가 아니다. 당대의 사람들이 이를 그렇게 새겼다는 게 문제 아니겠는가? 필자가 하고 싶은 이야기는, 애신각라야 말로 분명히 음차이겠지만, 왜 하필 신라라는 한자를 골라 저렇게 파자해서 이름자에 끼워 써 놓았는가, 그것도 맹랑하게 해석될 여지가 있는 데도 불구하고, 그거야말로 아무도 모를 일이다, 그 뜻이다. 2025. 2. 26. 애신각라씨는 신라와 전혀 무관한가 애신각라씨愛新覺羅氏가 청나라 황실의 국성으로 이 성에 신라라는 한자를 조각내어 들어가 있어, 이는 신라를 사랑하고 기억하라는 뜻이다, 라는 주장이 있다. 이에 대해 이는 그런 뜻과는 무관하며 사실 각라란 만주어로 피붙이, 종족이라는 뜻이며 아이신은 금이다. 이는 신라 어쩌고와는 무관한 작명이다 라는 주장도 있다. 아마 그럴 것이다. 성을 한자로 표기할 때는 당연히 음차했을 것이고, 음차한 이상 원래의 뜻은 있었을 것이다. 이에 대해서는 왈가왈부할 필요가 없겠다. 그런데 문제는, 음차할 때 과연 그 한자를 선택하는 데 있어서 왜 하필 그런 한자를 택하는가 하는 것이 이는 음차다, 라는 말과 과연 병립할 수 없는 주장인가 하는 문제가 있겠다. 예를 들어 보자. 신라라는 나라 이름은 분명히 그냥 나온 것이 아.. 2025. 2. 25. 2007년 Current World Archaology 이것저것 정리하다 보니 과거에 실린 기사가 눈에 띈다. 2007년, 필자가 조선시대 미라 연구를 수행하던 초창기 때 기사로 Current World Archaeology 라는 아는 사람은 알 만한 영국 고고학 잡지에 처음 조선시대 미라 이야기가 나갔다. 이 기사가 조선시대 미라 관련 기사로는 국제적으로 처음 나간 기사였으며2007년부터 본격적으로 우리 나라 미라 소식이 해외에 알려지기 시작했다. 아래는 같은 해, 미국의 Archaeology에 실린 우리나라 미라 기사이다. 당시까지만 해도 우리나라 조선왕조 영문 명칭이 Choson일지 Joseon일지도 결정되지 않은 상태였다. 필자가 초창기 논문 쓸 때는 Choson으로 쓰게 하다가 중간에 Joseon 으로 바뀌었다. 조선왕조를 Choson으로 썼던 .. 2025. 2. 25. [연구실소식] 일본 출간 단행본과 조선시대 미라 단행본, 그리고 인디아 단행본 두 권이 이제 집필 막바지에 들어가 있다. 하나는 이전에 말씀드렸던 일본에서 출간 예정인 歯科古病理学最前線績文堂出版에서 출간 예정이며 현재 교정쇄 검토 중이다. 일본어로 출간된다. 다음은 조선시대 미라 단행본으로 출판사와 가계약 상태이며 원고 탈고가 목전에 있다. 올해 안에는 책이 출판될 수 있을 것으로 생각한다. 영국에서 출간한다. 이 책은 필자가 20년 동안 작업 해 온 조선시대 미라에 대한 연구의 종지를 찍는 작업이다. 이 작업 후 앞으로 조선시대 미라 연구는 필자의 손을 떠난다. 오창석 홍종하 교수가 앞으로의 연구라는 무거운 짐을 지고 갈 것이다. 한편-. 이전에 Archaeopress에서 1권을 간행한 인더스 문명 라키가리 유적 보고서2권을 내자는 이야기가 인도 측과 이야기가 오가고 있.. 2025. 2. 25. 한문번역가들은 과거로 가는 열쇠를 쥔 사람들 21세기 들어와 한국인의 문자생활이 한문에서 한글로 극적 전환을 하면서 한문으로 된 20세기 이전의 전적들은 이제 21세기에 한글로 되살아 나기 전에 한번씩 심사를 받아야 하는 몸들이 됐다. 이 중에는 반드시 번역해야 하는 것이 있을 것이고, 번역해봐야 시간과 돈이 아까운 책들도 있다. 이걸 다 번역해야 민족문화가 살아난다는 생각을 하지 말자. 이는 전국의 모든 책을 다 남겨야 한다는 생각과 같다. 헌책방에 정말 대단한 책들만 남아 주인을 기다리듯이, 20세기 이전 책들을 분서할 필요는 없겠지만, 이를 21세기에 접근 가능한 형태로 만드느냐 아니냐는전적으로 번역가들과 관련 정책을 담당하는 분들에게 달렸다. 거듭 말씀드리지만20세기 이전의 전적을 다 번역해야 한국문화가 살아남는다는 생각.필자가 보기엔 착각.. 2025. 2. 21. 이전 1 2 3 4 ··· 347 다음 반응형