<삼국사기>
進三國史記表金富軾
臣某言。古之列國。亦各置史官以記事。故孟子曰。晉之乘,楚之擣扤,魯之春秋。一也。惟此海東三國。歷年長久。宜其事實。著在方策。乃命老臣。俾之編集。自顧缺爾。不知所爲。中謝。 伏惟聖上陛下。性唐堯之文思。體夏禹之勤儉。宵旰餘閒。博覽前古。以謂今之學士大夫。其於五經諸子之書。秦漢歷代之史。或有淹通而詳說之者。至於吾邦之事。却茫然不知其始末。甚可歎也。况惟新羅氏高句麗氏百濟氏。開基鼎峙。能以禮通於中國。故范曄漢書,宋祁唐書。皆有列傳。而詳內略外。不以具載。又其古記文字蕪拙。事迹闕亡。是以君后之善惡。臣子之忠邪。邦業之安危。人民之理亂。皆不得發露。以垂勸戒。宜得三長之才。克成一家之史。貽之萬世。炳若日星。如臣者本匪長才。又無奧識。洎至遟暮。日益昏蒙。讀書雖勤。掩卷卽忘。操筆無力。臨紙難下。臣之學術蹇淺如此。而前言往事幽昧如彼。是故疲精竭力。僅得成編。訖無可觀。祗自媿耳。伏望聖上陛下。諒狂簡之裁。赦妄作之罪。雖不足藏之名山。庶無使墁之醬瓿。區區妄意。天日照臨。(出自東文選卷第四十四表箋)
<삼국사기 신라 법흥왕본기>
삼국사기를 올리는 글
김부식
신 부식이 아룁니다. 옛적 여러 나라에서도 각기 사관(史官)을 두어 일을 기록했으니, 그런 까닭에 맹자(孟子)가 말하기를 “진(晉)의 승(乘)과 초(楚)의 도올(檮杌)과 노(魯)의 춘추(春秋)는 한가지다”라 했습니다. 바다 동쪽 세 나라가 지난 세월이 장구하니 마땅히 그 일들을 사책에 실어야 한다며, 늙은 신하에게 명하시어 그것을 엮게 하셨지만 스스로 돌아보건대 어찌할 바를 모르겠사옵니다. 감히 말씀드립니다. 엎드려 생각하옵건대, 성상 폐하께서는 당요(唐堯)의 문사(文思)를 타고나시고, 하우(夏禹)의 근검을 체득하시어, 밤낮 여가에 앞선 옛날을 널리 보시고는 이르시기를 “오늘날 학사 대부가 오경(五經)과 제자(諸子) 같은 책과 진(秦)ㆍ한(漢)이 지난 내력에는 더러 두루 통하고 자세히 설명하는 이가 있으나 우리나라 일에 이르러서는 도리어 아득하여 그 시종을 알지 못하니 매우 통탄할 만하다. 하물며 신라ㆍ고구려ㆍ백제는 나라를 세워 솥발처럼 맞서며 능히 예로써 중국과 통하니, 범엽(范曄)의 《한서(漢書)》나 송기(宋祁)의 《당서(唐書)》에 모두 그들의 열전이 있기는 하나, 국내 일은 자상하게 다루고 국외의 일은 허술하게 만들었으므로 갖추어 싣지 아니한데다, 더구나 고기(古記)는 문자가 너무도 졸렬하고 사적도 빠진 것이 많은 까닭에 군왕(君王)의 옳고그름과 신하들의 충성됨과 삿됨과 국가의 편안함과 위기에 처함과 인민의 다스림과 혼란스러움을 모두 들추어내어 교훈으로 삼을 수 없으니, 마땅히 세 가지 능력을 갖춘 인재를 구하여 일가(一家)의 역사를 이루어 만세에 물려주어, 해와 별 같이 빛나게 해야 하겠다”고 하셨습니다.
신 같은 자는 본디 삼장의 재주가 아니옵고 또 깊은 학식도 없으며, 늘그막에 이르러서는 날로 더욱 몽매하여 글 읽기는 비록 부지런히 하나 책을 덮으면 바로 잊어버리고, 붓대를 잡으면 힘이 없어 종이에 대고 써내려가기가 힘듭니다. 신은 학술이 천박하기가 이와 같고, 예전 말과 지난 일은 깜깜함이 저와 같으니, 이런 까닭에 정력을 소모하고 힘을 다하여 겨우 엮기는 했지만, 별로 보잘것없어 스스로 부끄러울 따름이옵니다.
엎드려 바라옵건대, 성상폐하께서 뜻만 원대한 재주를 살피시고 함부로 만든 죄를 용서하여 주신다면, 비록 이름난 산에 간직할 만하지는 못하겠지만, 아마도 장독대 덮개가 되는 일을 없을 듯하니, 신의 이런 뜻을 하늘도 훤히 보고 있습니다.
注
方策 : 即方冊。簡冊,典籍。後亦指史冊。《禮記·中庸》:“ 哀公 問政。子曰:‘ 文 武 之政,布在方策,其人存,則其政舉;其人亡,則其政息。’” 鄭玄注:“方,版也。策,簡也。” 孔穎達 疏:“言 文王 、 武王 爲政之道皆布列在於方牘簡策。”策, 陸德明 釋文作“筴”。 南朝 宋 顏延之 《三月三日曲水詩序》:“夫方策既載,皇王之跡已殊;鍾石畢陳,舞詠之情不一。”《宋書·後廢帝傳》:“方筴所不書,振古所未聞。” 明 宋濂《恭題禦制文集後》:“仁民愛物之心隨感而見,布於方策。” 章炳麟 《文學總略》:“是故繩線聯貫謂之經,簿書記事謂之專,比竹成冊謂之侖,各從其質以爲之名,亦猶古言‘方策’, 漢 言‘尺牘’,今言‘劄記’矣。”參閱 清 李惇 《群經識小·方策》。
中謝 : 古代臣子上謝表,例有“誠惶誠恐,頓首死罪”一類的套語,表示謙恭。後人編印文集往往從略,而旁注“中謝”二字。《文選·羊祜》:“夙夜戰栗,以榮受憂。中謝。” 李善 注:“中謝,言臣誠惶誠恐,頓首死罪。” 宋 周密 《齊東野語·中謝中賀》:“今臣僚上表,所稱誠惶誠恐及誠歡誠喜、頓首、稽首者,謂之中謝、中賀。自 唐 以來,其體如此。蓋臣某以下,亦略敍數語,便入此句,然後敷陳其詳。”
狂簡:志向高遠而處事疏闊。《論語·公冶長》:“吾黨之小子狂簡,斐然成章,不知所以裁之。” 朱熹 集注:“狂簡,志大而略於事也。” 晉 葛洪 《抱樸子·吳失》:“筆不狂簡而受駁議之榮,低眉垂翼而充奏劾之選。” 宋 司馬光 《又和並寄楊樂道》:“狂簡昧大體,所依官長賢。” 清 孔尚任 《桃花扇·偵戲》:“小子翩翩皆狂簡,結黨欺名宦,風波動幾番。
區區 : 職微小;自稱的謙詞;憨愚,死心眼等。見《左傳·襄公十七年》:“宋國區區,而有詛有祝,禍之本也。
妄意 :
天日 : 讀音tiān rì,漢語詞語,指天空和太陽,喻指光明。《三國志·吳志·胡綜傳》:“款心赤實,天日是鑒。” 唐杜牧 《阿房宮賦》:“覆壓三百餘裏,隔離天日。” 清 陳夢雷 《丁巳秋道山募建普度疏》:“雲霓在望,海澨歡騰。天日重光,神人喜溢。” 杜鵬程 《保衛延安》第三章:“部隊從遮蓋天日的森林中,日夜行進。” 喻天理或光明。《老殘遊記續集遺稿》第二回:“怎麼外官這們利害!咱們在京裏看禦史們的摺子,總覺言過其實,若像這樣,還有天日嗎?”巴金 《雪峰》:“他們妄想用這個決定讓我一輩子見不了天日。” 喻帝王。《宋書·武帝紀中》:“鎮北將軍臣 宗之 , 青州 刺史臣 敬宣 ,並是 裕 所深忌憚,欲以次除蕩,然後傾移天日,於事可易。”
(주석은 정리해 가는 중이다. 번역 역시 하나씩 바로잡고, 고치는 중이다)
'漢詩 & 漢文&漢文法' 카테고리의 다른 글
천상을 향하여, 천마를 위하여 : 한 무제 유철의 천마가 (0) | 2018.02.27 |
---|---|
상야上邪 : 전쟁 같은 사랑, 大戰 같은 사랑 (0) | 2018.02.27 |
동문행(東門行) : 2000년 전 생계형 범죄 (0) | 2018.02.26 |
서문행(西門行) : 2000년 전의 CARPE DIEM (0) | 2018.02.26 |
어쩌다 마주친 옛남편 : 上山采蘼蕪(산에 올라 궁궁이<미무>를 캐다가) (0) | 2018.02.26 |
댓글