본문 바로가기
문화재현장

Stele of Buddhist monk Nanghye Muyeom 낭혜화상비郞慧和尙碑

by 세상의 모든 역사 2020. 9. 6.
반응형

 

Stele of Buddhist monk Nanghye Muyeom in Boryeong 

National Treasure No. 8  

 

 

Located at the former site of Seongjusa Temple, this stele was erected in memory of Nanghye, a Buddhist monk of the Unified Silla Period. Born in 801 (the 2nd year of King Aejang’s reign), he was an eighth-generation descendant of King Muyeol, and entered the monkhood at the age of 13 with the Buddhist name of Muyeom.

 

In 821 (the 13th year of King Heondeok’s reign), he travelled to Tang China and achieved spiritual enlightenment through rigorous discipline.

 

In 845 (the 7th year of King Munseong’s reign), he returned to Silla and became the head monk of Ohapsa Temple, which used to be located at Ungcheon (now Boryeong).

 

 

As the temple came to prosper, the king gave it the name "Seongjusa”.

 

In 888 (the 2nd year of the reign of Queen Jinseong), Muyeom passed into Nirvana at Seongjusa Temple at the age of 89, and the queen bestowed upon him the posthumous name of Nanghye. 


The stele standing to the northwest of the temple site has a tortoise-shaped pedestal and a body topped with an ornamental capstone.

 

The pedestal was seriously damaged and lay buried underground for many years, until it was discovered and repaired in 1974.

 

 

The tortoise’s face is partly broken, and it has a round horn on its head, while the eyebrows are rolled into the eyes and the mouth seems to be exhaling fire.

 

The tortoise shell features a clear double hexagonal design, with fairly thick cloud designs realistically expressed at the center.

 

On the cloud designs, there is a square seat for resting the stele’s body, each side of which is decorated. 

 

 

 

The inscription is carved on the facade of the stele’s long body, and both corners of the upper part of the facade are cut round. 

 

The lower part of the capstone is decorated with lotus flower carvings, while a figure of entangled clouds and a dragon are carved in relief on its upper part. 

 

The carvings on the capstone brilliantly express the energetic fiery belch of a dragon and its magnificent spirit. 

 

 

 

On the front face, the dragon’s head is, interestingly, prominent in the same direction as the tortoise head of the pedestal. 

 

The inscription, which was composed by Choe Chi-won and calligraphed by his cousin Choe In-gon, contains a detailed description of the achievements of Buddhist monk Nanghye, and also states that Nanghye’s family originally belonged to the jingol (“true bone”) class of the royal family, but slid down to the middle of the “head rank six” class in his father’s generation.

 

As such, the inscription is a very valuable material for studies of the class system during the Silla Period.

 

The date of the stele’s establishment is not recorded in the inscription, but since it states that the monk’s stupa was built in 890 (the 4th year of the reign of Queen Jinseong), two years after Nanghye’s death, it is presumed that the stele was erected at the same time.

 

The stele displays the beautiful carving skills so typical of the late Silla Period, making it one of the best – as well as the largest - of those produced during that period.

 

 

 

 

圣住寺址里遗留的统一新罗时代的僧侣朗慧和尚无染的塔碑。朗慧和尚是武烈王的8世孙,诞生于哀庄王2年(801),13岁的时候出家。于宪德王13年(821)前往唐朝留学,通过修行获得了感悟,于文圣王7年(845)回国,成为了当时熊川(现在的保宁)乌合寺的住持。在这座寺庙里广泛传播了禅法,从而使该寺庙逐渐繁盛起来,王赐予了‘圣住寺’这个寺名,于真圣女王2年(888)89岁圆寂于该寺,王封谥为‘朗慧’并赐予了‘白月葆光’的塔名。碑文上详细地记载了朗慧和尚的业绩,文中记载朗慧和尚的家族等级曾是真骨,到了父亲一代身份降到了六头品,这作为当时新罗骨品制度的研究材料,也具有重要的价值。崔致远作文、他的表弟崔仁滚写字,虽然没有记录立碑的年代,但是有记录说朗慧和尚入寂两年后的真圣女王4年(890)为其建造了舍利塔,可见这座碑也是建造于这个时期。在统一新罗时代建造的塔碑中,展示了最为巨大雄伟的风采,华美的雕刻技艺在作品中得到了充分的发挥,体现了统一新罗时代的最高水平。

 

 

 

聖住寺址に残っている統一新羅時代の僧侶郎慧和尚無染の塔碑である。郎慧和尚は武烈王の8世孫であり、哀莊王2年(801)に生まれて10歳で出家した。憲徳王13年(821)に唐に留学して修道を通して悟りを得てから、文聖王7年(845)に帰国して当時の熊川(今の保寧)にあった烏合寺の住職になった。この寺で「禅」を広めて寺が次第に隆盛すると、王が寺の名前を「聖住寺」と命名して、真聖女王2年(888)89歳でこの寺で入寂した後、王は諡号を「郎慧」、塔の名前を「白月葆光」と命名した。碑文には郎慧和尚の業績が詳しく書かれており、真骨であった郎慧和尚の家門が父親の代になって6頭品の低い身分になったことも記され、当時の新羅骨品制度の研究資料としても重要な価値を待つ。崔致遠が文を作り彼の従兄弟である崔仁滾が字を書いた。碑が建てられた時期は書かれてないが、郎慧和尚が入寂してから2年後の真聖女王4年(890)に彼の舎利塔を建てたという記録があり、この時に碑も一緒に建てたと考えられる。統一新羅時代に作られた塔碑の中で最も巨大な姿を誇り、華麗で美しい彫刻技術が作品の中で惜しみなく発揮されており、統一新羅時代最高のレベルのものと見受けられる。

 

 

국보 제8호
보령 성주사지 낭혜화상탑비 保寧聖住寺址郞慧和尙塔碑 
지정(등록)일 : 1962.12.20
소재지 : 충청남도 보령시 성주면 성주리 80-4
시대 : 통일신라 진성여왕4년(891)
소유자(소유단체) : 국유 
관리자(관리단체) : 보령시 

성주사터에 남은 통일신라시대 승려 낭혜화상 무염無染의 탑비다.

 

 

태종무열왕 8세손인 무염은 애장왕 2년(801)에 태어나 13살에 출가하고 헌덕왕 13년(821)에 당唐에 유학해 수도를 통해 깨달음을 얻고는 문성왕 7년(845)에 귀국하여 당시 웅천(지금의 보령)에 있던 오합사烏合寺 주지가 된다.

그가 선禪을 널리 알리고 점점 크게 번성하게 되자, 왕은 이 절에다가 ‘성주사’라는 절 이름을 내려주고, 진성여왕 2년(888) 89세로 이 절에서 입적하니 왕이 시호를 ‘낭혜’라 하고, 탑 이름을 ‘백월보광’이라 내렸다.

절터 서북쪽에 선 비는 거북 모습 받침돌 위에다사 몸돌을 세우고 그 위로 머릿돌을 얹은 모습이다. 받침돌은 심하게 부서진 채 흙에 묻혔지만 1974년에 해체·보수했다. 

 



얼굴 일부분이 깨진 거북은 머리 위쪽에 둥근 뿔이 나 있고, 뒤로 째진 눈에는 눈썹이 휘말렸으며, 입은 무엇인가를 내뿜으려는 기세다. 등에는 선명한 이중 육각무늬를 새기고, 중앙에는 제법 굵직한 구름무늬를 사실적으로 표현했다.

 

구름무늬 위로는 몸돌을 꽂아두는 네모난 홈을 높게 마련하고 각 면은 장식했다.

 

몸돌은 앞면에만 비문을 새기고, 위쪽 양 모서리는 둥글게 깎았다.

 

맨 위에 올린 머릿돌은 밑면에 연꽃을 두르고, 그 위로 구름과 용이 서로 뒤엉킨 장면을 입체적으로 조각하니, 힘찬 용틀임과 웅장한 기상이 잘 나타난다. 앞면에는 받침돌 거북머리와 같은 방향으로 용머리가 툭 불거져 나와 흥미를 자아낸다.

비문에는 낭혜화상 업적을 자세히 적었다. 진골이던 낭혜화상 가문이 아버지 대에 이르러 6두품 신분으로 낮아지는 대목도 나타나 당시 신라골품제도 연구자료로서도 중요한 가치를 지닌다.

 

 

최치원이 글을 짓고 그의 사촌인 최인곤이 글씨를 썼으며, 비를 세운 시기는 적혀 있지 않으나, 낭혜화상이 입적한 지 2년 후인 진성여왕 4년(890)에 그의 사리탑을 세웠다는 기록이 있어 이때 비도 함께 세웠을 것으로 본다.

통일신라시대에 만든 승려 탑비 중에서 가장 큰 풍채를 자랑하며, 화려하고 아름다운 조각솜씨가 작품에 유감없이 발휘되어 통일신라시대 최고 수준을 보여준다.

반응형

댓글