본문 바로가기
문화재현장

Wonwonsa Temple Site in Gyeongju 경주 원원사지 慶州遠願寺址

by taeshik.kim 2020. 8. 27.
반응형

 

 

Wonwonsa Temple Site in Gyeongju 
경주 원원사지 慶州遠願寺址


photo by Youngwoo Park

(2014. 8. 27)

 

 

****

 

A temple built during the Unified Silla (668~935) once stood here at the foot of Bongseosan Mountain. 

 

Named Wonwonsa, the temple is believed to have been built by Buddhist Monks Anhye and Nangyung, who are followers of esoteric Buddhism, and Generals Kim Yusin, Kim Uiwon, and Kim Suljong as a place to pray for national security.

 

A site of the main hall, two three-storied stone pagodas, a stone lantern, and some stupas can be found here.

 

A pagoda is located east of the temple site, and one, to the west. The two, restored during the Japanese colonial rule of Korea (1910~1945), are identical in size and sculptural embellishment.

 

The overall construction and styling -- especially the two pillars carved on the upper and lower parts of the pedestals -- indicate that they were built during the Unified Silla Period (668~935).

 

The figures carved on the upper part of the pedestals are the 12 figures of the Oriental zodiac, and the 4 figures carved on the first story of each pagoda are Lokapala, Guardian Kings of the Four Quarters, the world, and the Buddhist faith.

 

Between two pagodas is a stone lantern.

 

Three bell-shaped stupas are in the valley 500m northeast of the temple site, with one in the valley 300m northwest of the site.

 

All four are believed to date back to the Goryeo period (918~1392).

 

Wonwonsa Temple had been one of the centers of esoteric Buddhism from the Unified Silla to the early Goryeo Period with Sacheonwangsa Temple erected by Monk Myeongnangbeopsa and Geumgwangsa Temple, and it seems to have remained until the late Joseon Dynasty (1392~1910).

 

The workmanship of the pagoda serves as evidence that it was an elegant temple.

 

 

 

 

경주 원원사지 동·서 삼층석탑

★★★★☆ · 역사적 장소 · 외동읍 모화리

www.google.com

 

 

庆州远愿寺址是位于凤棲山山脚下的统一新罗时代的寺庙遗址。相传是密教的后继人安惠·朗融与金庾信·金义元·金述宗等为了国家的和平,众志成城,建成此远愿寺。远愿寺与明郎法师所建的四天王寺·金光寺同为统一新罗时代至高丽前期密教的中心地,其命脉一直延续到朝鲜后期。从塔的雕刻水准来看,可知远愿寺当时是很有格调的寺院。

 

 

慶州遠願寺址は、鳳棲山の麓にある統一新羅時代の寺の跡である。遠願寺は密教の後継者である安恵・朗融らと金庾信・金義元・金述宗らが意気投合し、国家の平和を祈願するために建てたという。遠願寺は明郎法師が建立した四天王寺・金剛寺とともに統一新羅時代から高麗時代前期まで密教の中心になった所で、朝鮮時代後期まで命脈を保ってきたと考えられる。塔の彫刻の水準から、当時は品格のある寺であったことが分かる。

 

 

사적 제46호
경주 원원사지 慶州遠願寺址 
수량/면적 : 318,630㎡
지정(등록)일 : 1963.01.21
소재지 : 경북 경주시 외동읍 모화리 2번지
시대 : 신라시대
소유자(소유단체)  
관리자(관리단체) : 경주시 

 

봉서산 기슭에 있는 통일신라시대 절터다. 밀교 후계자들인 안혜·낭융 등이 김유신·김의원·김술종 등과 뜻을 모아 국가 평화를 기원하고자 세웠다.

금당 자리와 삼층석탑 두 기, 그리고 그 사이에 석등과 부도가 각각 1기씩 남았다. 금당 앞쪽 마당 동쪽과 서쪽에 쌍으로 있는 탑은 규모와 형태가 거의 같다. 넘어져 있던 것을 식민지시대에 복원했다. 이들 탑에는 12지신과 사천왕을 새겼다.  

절터 인근 동쪽과 서쪽 계곡에 고려시대 부도 4기가 있다.  

원원사는 명랑법사가 세운 사천왕사·금광사와 함께 통일신라시대에서 고려 전기까지 밀교 중심이 되는 곳이었고 조선 후기까지 명맥이 이어졌다고 본다. 탑 조각수준으로 보아 당시 품격있는 절이었음을 알게 한다.

반응형

댓글