반응형
李珥號栗谷
이 문장 주어를 이이로 불것이냐 아니면 이이의 호로 볼것인가?
둘다 가능하다. 어느쪽으로 보건 원의가 훼손하는 건 아니다.
하지만 번역은 다음 두 가지 중 전자를 추천한다.
1. 이이는 호가 율곡이다.
2. 이이의 호는 율곡이다.
(2013. 2. 18)
***
꼭 한국고전번역원만의 문제라 짚을 순 없지만 작금 한문 번역 행태를 보면 번역원을 필두로 압도적으로 후자, 곧 이이의 호는 율곡이라 번역한다.
단언한다.
모조리 다 깡그리 오역이다.
왜인가?
저런 말은 반드시 뒷말이 따르기 마련이라 예컨대 이런식이다.
台植號剡溪...金泉人也.
이 문장은 주어가 태식이다. 다시 말해 태식은 섬계라는 호를 썼고 김천 사람이다 라는 뜻이다.
한데 저걸 김태식의 호는 섬계이며 김천 사람이다고 옮겨버리면 이 문장 주어는 태식이 아니라 김태식의 호가 되어. 저 문장 전체 뜻은
태식의 호는 김천 사람이다
가 되어버리고 만다.
김천 사람은 태식이지 태식의 호가 어찌 김천 사람이 된단 말인가?
아 물론 태식호섬계 라는 사람은 김천 사람이다 는 문장은 성립한다.
반응형
'이런저런' 카테고리의 다른 글
대서양에 허리케인 두 마리 포착 (1) | 2023.09.13 |
---|---|
고고학 발굴현장의 포크레인 (0) | 2023.09.12 |
네바다 사막을 불지르는 버닝맨 축제, 그 담대함을 보며 (0) | 2023.09.04 |
내가 만든 책 (0) | 2023.08.27 |
[김태식 추천도서] 유골의 증언 by 도미야 이타루 (0) | 2023.08.27 |
댓글