본문 바로가기
역사문화 이모저모

중국 수중문물 보호관리 조례[中华人民共和国水下文物保护管理条例]

by taeshik.kim 2024. 4. 5.
반응형

인용자 주 : 중국어 원문 조례에 대한 한국어와 영어 번역은 자동 번역에 따른 것이며, 그 번역을 교정하지 못했으니, 혹 이용할 경우에는 원문과 세심한 대비가 필요하다. 
 
 




索 引 号: 000014349/2022-00018 主题分类: 文化、广电、新闻出版\文物
发文机关: 国务院 成文日期: 2022年01月23日
标  题: 중화인민공화국 수하문물 보호관리 조례 中华人民共和国水下文物保护管理条例
发文字号: 국령 제761호 国令第751号 发布日期: 2022年02月28日

중화인민공화국 국무원령中华人民共和国国务院令

第751号


现公布修订后的《中华人民共和国水下文物保护管理条例》,自2022年4月1日起施行。

The revised "Regulations of the People's Republic of China on the Protection and Management of Underwater Cultural Relics" are now announced and will come into effect on April 1, 2022. 
总理  李克强

2022年1月23日




中华人民共和国水下文物保护管理条例
Regulations of the People's Republic of China on the Protection and Management of Underwater Cultural Relics

(1989年10月20日中华人民共和国国务院令第42号发布 根据2011年1月8日《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》第一次修订 2022年1月23日中华人民共和国国务院令第751号第二次修订)

(1989년 10월 20일 중화인민공화국 국무원 명령 제42호로 공포됨 / 2011년 1월 8일 《일부 행정법규의 폐지 및 개정에 관한 국무원 결정》 제1차 개정에 의함 / 2022년 1월 23일 중화인민공화국 명령 제751호의 두 번째 개정)

(Decree No. 42 of the State Council of the People's Republic of China was issued on October 20, 1989. According to the "Decision of the State Council on Abolition and Modification of Certain Administrative Regulations" of January 8, 2011, the Decree No. 42 of the State Council of the People's Republic of China was revised for the first time on January 23, 2022. Second revision of No. 751)

第一条 为了加强水下文物保护工作的管理,根据《中华人民共和国文物保护法》的有关规定,制定本条例。

제1조 수중문물 보호 관리를 강화하기 위해 <중화인민공화국 문물 보호법>의 관련 규정에 따라 본 조례를 제정한다.

Article 1 In order to strengthen the management of the protection of underwater cultural relics, these Regulations are formulated in accordance with the relevant provisions of the Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics.



第二条 本条例所称水下文物,是指遗存于下列水域的具有历史、艺术和科学价值的人类文化遗产:

(一)遗存于中国内水、领海内的一切起源于中国的、起源国不明的和起源于外国的文物;

(二)遗存于中国领海以外依照中国法律由中国管辖的其他海域内的起源于中国的和起源国不明的文物;

(三)遗存于外国领海以外的其他管辖海域以及公海区域内的起源于中国的文物。

前款规定内容不包括1911年以后的与重大历史事件、革命运动以及著名人物无关的水下遗存。
 
제2조 본 조례에서 수중문물이라 함은 다음 해역에 남아 있는 역사적, 예술적, 과학적 가치를 지닌 인류문화유산을 말한다.

(1) 중국 내수와 영해 내에 남아 있는 중국 기원, 원산지 미상, 외국 기원의 모든 문물;

(2) 중국에서 유래하고 원산지를 알 수 없는 문물로 중국 법률에 따라 중국 영해 밖 및 중국 관할권의 기타 해역에 남아 있는 문물.

(3) 외국 영해 밖의 기타 관할 수역 및 공해 지역에 남아 있는 중국 유래 문물.

전항의 규정에는 1911년 이후의 주요 역사적 사건, 혁명운동 또는 유명인사와 관련이 없는 수중 유적은 포함되지 아니한다.

Article 2 The term "underwater cultural relics" as used in these Regulations refers to the cultural heritage of mankind with historical, artistic and scientific value that is preserved in the following waters:

(1) All cultural relics that originate in China, originate in unknown countries and originating in foreign countries, which are still in China's internal waters and territorial waters;

(2) Cultural relics originating in China and origining in unknown countries in other sea areas outside China's territorial waters under Chinese law;

(3) Cultural relics originating in China that are still in other jurisdictional waters beyond the territorial sea of a foreign country and in the high seas area.

The provisions of the preceding paragraph do not include underwater relics after 1911 unrelated to major historical events, revolutionary movements and famous figures.



第三条 本条例第二条第一款第一项、第二项所规定的水下文物属于国家所有,国家对其行使管辖权;本条例第二条第一款第三项所规定的水下文物,遗存于外国领海以外的其他管辖海域以及公海区域内的起源国不明的文物,国家享有辨认器物物主的权利。

제3조 본 조례 제2조 1항 제1항 및 제2항에 규정된 수중문물은 국가에 속하며 국가가 이에 대한 관할권을 행사한다. 외국 영해 및 공해에서는 국가가 유물 소유자를 확인할 권리가 있다.

Article 3 The underwater cultural relics stipulated in Article 2, paragraph 1, paragraph 1, and paragraph 2, of these Regulations belong to the State and the State exercises jurisdiction over them; the underwater cultural relics prescribed in Article 2, paragraph 1, paragraph 3, of these Regulations are stored in other jurisdictional seas other than foreign territorial seas and cultural relics of unknown origin in the high seas area, and the State enjoys the right to identify the owner of the artifact.


第四条 国务院文物主管部门负责全国水下文物保护工作。县级以上地方人民政府文物主管部门负责本行政区域内的水下文物保护工作。

县级以上人民政府其他有关部门在各自职责范围内,负责有关水下文物保护工作。

中国领海以外依照中国法律由中国管辖的其他海域内的水下文物,由国务院文物主管部门负责保护工作。

제4조 국무원 문물 주관 부문은 전국 수중문물 보호 업무를 책임진다. 현급 이상 지방 인민정부 문물 관리부문은 해당 행정구역 내의 수중문물 보호에 대한 책임을 진다.

현급 이상 인민정부의 기타 관련 부서는 각자의 직책 범위 내에서 수중문물 보호 업무를 담당한다.

국무원 문물 주관 부문은 중국법에 따라 중국 영해 밖의 기타 해역과 중국 관할권에 있는 수중문물을 보호하는 업무를 담당한다.

Article 4 The competent department of cultural relics under the State Council shall be responsible for the protection of underwater cultural relics throughout the country. The competent departments of cultural relics of local people's governments at or above the county level shall be responsible for the protection of underwater cultural relics within their respective administrative areas.

Other relevant departments of the people's governments at or above the county level shall be responsible for the protection of underwater cultural relics within the scope of their respective duties.

The competent department of cultural relics under the State Council shall be responsible for the protection of underwater cultural relics in other sea areas outside China's territorial waters under Chinese law.



第五条 任何单位和个人都有依法保护水下文物的义务。

各级人民政府应当重视水下文物保护,正确处理经济社会发展与水下文物保护的关系,确保水下文物安全。


제5조 모든 단위와 개인은 법에 따라 수중문물을 보호할 의무가 있다.

각급 인민정부는 수중문물 보호를 중시하고 경제사회발전과 수중문물 보호의 관계를 정확히 처리하며 수중문물의 안전을 보장해야 한다.


Article 5 Any unit or individual has the obligation to protect underwater cultural relics according to law.

People's governments at all levels shall attach importance to the protection of underwater cultural relics, correctly handle the relationship between economic and social development and the protection of underwater cultural relics, and ensure the safety of underwater cultural relics.



第六条 根据水下文物的价值,县级以上人民政府依照《中华人民共和国文物保护法》有关规定,核定公布文物保护单位,对未核定为文物保护单位的不可移动文物予以登记公布。

县级以上地方人民政府文物主管部门应当根据不同文物的保护需要,制定文物保护单位和未核定为文物保护单位的不可移动文物的具体保护措施,并公告施行。


제6조 현급 이상 인민정부는 수중문물의 가치에 따라 중화인민공화국 문물보호법 관련 규정에 따라 문물보호단위를 승인하고 공포한다. 문물 보호 단위로 승인되지 않은 부동산 문물을 등록하고 출판한다.

현급 이상 지방 인민정부 문물 관리부서는 다양한 문물의 보호 수요에 근거하여 문물 보호 단위와 문물 보호 단위로 비준되지 않은 부동산 문물에 대해 구체적인 보호 조치를 제정해야 하며 이를 발표하고 시행한다.

Article 6 According to the value of underwater cultural relics, the people's governments at or above the county level shall, in accordance with the relevant provisions of the Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics, approve and publish cultural relics protection units, and register and publish immovable cultural relics that have not been approved as cultural relics protection units.

The competent departments of cultural relics of the local people's governments at or above the county level shall, in accordance with the protection needs of different cultural relics, formulate specific protective measures for cultural relics protection units and immovable cultural relics that have not been approved as cultural relics protection units, and announce and implement them.



第七条 省、自治区、直辖市人民政府可以将水下文物分布较为集中、需要整体保护的水域划定公布为水下文物保护区,并根据实际情况进行调整。水下文物保护区涉及两个以上省、自治区、直辖市或者涉及中国领海以外依照中国法律由中国管辖的其他海域的,由国务院文物主管部门划定和调整,报国务院核定公布。

划定和调整水下文物保护区,应当征求有关部门和水域使用权人的意见,听取专家和公众的意见,涉及军事管理区和军事用海的还应当征求有关军事机关的意见。

划定和调整水下文物保护区的单位应当制定保护规划。国务院文物主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府文物主管部门应当根据保护规划明确标示水下文物保护区的范围和界线,制定具体保护措施并公告施行。

在水下文物保护区内,禁止进行危及水下文物安全的捕捞、爆破等活动。

제7조 성, 자치구, 직할시 인민정부는 수중문물이 상대적으로 밀집되어 있어 전반적인 보호가 필요한 해역을 수중문물 보호구역으로 정하여 공표하고 실제 상황에 따라 조정할 수 있다. 수중문물보호구역이 2개 이상의 성, 자치구, 직할시를 포함하거나 중국 법률에 따라 중국 관할 하에 있는 중국 영해 이외의 기타 해역을 포함하는 경우에는 그 범위를 명확히 하고, 국무원 문물관리부서에서 조정하고 국무원에 보고하여 비준 및 공포를 받는다.

수중문물보호구역을 구획하고 조정할 때에는 관련부처 및 물이용권자의 의견, 전문가 및 국민의 의견을 수렴해야 하며, 군사관리구역 및 군사해양이용과 관련된 경우에는 각 기관의 의견을 수렴하여야 한다. 관련 군사 기관에도 요청해야 한다.

수중문물 보호구역을 설정하고 조정하는 단위는 보호계획을 제정해야 한다. 국무원 문물 관리부서 또는 성, 자치구, 직할시 인민정부 문물 관리부서는 다음 규정에 따라 수중문물 보호구역의 범위와 경계를 명확히 표시해야 한다. 보호 계획을 수립하고, 구체적인 보호 조치를 수립하고, 그 이행을 발표한다.

수중문물 보호구역에서는 낚시, 폭파 등 수중문물의 안전을 위협하는 행위가 금지된다.

Article 7 The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may delineate and publish the waters with relatively concentrated distribution of underwater cultural relics and need overall protection as underwater cultural relics protected areas, and adjust them according to the actual situation. Where an underwater cultural relics protected area involves more than two provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government or involves other sea areas outside the territorial sea of China under the jurisdiction of China in accordance with Chinese law, it shall be delimited and adjusted by the competent department of cultural relics under the State Council and reported to the State Council for approval and publication.

The delimitation and adjustment of underwater cultural relics protected areas shall be subject to the opinions of relevant departments and the right holders of the use of water, experts and the public, and those involved in military management areas and military use of sea shall also seek the opinions of relevant military organs.

Units delimiting and adjusting underwater cultural relics protection areas shall formulate protection plans. The competent department of cultural relics under the State Council or the competent department of cultural relics under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall clearly mark the scope and boundaries of underwater cultural relics protected areas in accordance with the protection plan, formulate specific protective measures and announce their implementation.

In the underwater cultural relics protection area, fishing, blasting and other activities that endanger the safety of underwater cultural relics are prohibited.



第八条 严禁破坏、盗捞、哄抢、私分、藏匿、倒卖、走私水下文物等行为。

在中国管辖水域内开展科学考察、资源勘探开发、旅游、潜水、捕捞、养殖、采砂、排污、倾废等活动的,应当遵守有关法律、法规的规定,并不得危及水下文物的安全。

제8조 수중문물을 파괴, 절도, 약탈, 사적으로 배포, 숨기기, 재판매, 밀수하는 행위를 엄격히 금지한다.

중국 관할 수역에서 과학 조사, 자원 탐사 및 개발, 관광, 다이빙, 어업, 양식, 모래 채굴, 하수 배출, 폐기물 투기 및 기타 활동을 수행하는 사람은 관련 법률 및 규정을 준수해야 하며 아울러 수중 문물의 안정을 위해하는 행위는 할 수 없다.

Article 8 It is strictly forbidden to destroy, salvage, loot, private division, concealment, resale, smuggling underwater cultural relics and other acts.

Carrying out scientific investigation, resource exploration and development, tourism, diving, fishing, breeding, sand mining, sewage discharge, dumping and other activities in waters under Chinese jurisdiction shall comply with the provisions of relevant laws and regulations, and shall not endanger the safety of underwater cultural relics.


第九条 任何单位或者个人以任何方式发现疑似本条例第二条第一款第一项、第二项所规定的水下文物的,应当及时报告所在地或者就近的地方人民政府文物主管部门,并上交已经打捞出水的文物。

文物主管部门接到报告后,如无特殊情况,应当在24小时内赶赴现场,立即采取措施予以保护,并在7日内提出处理意见;发现水下文物已经移动位置或者遭受实际破坏的,应当进行抢救性保护,并作详细记录;对已经打捞出水的文物,应当及时登记造册、妥善保管。

文物主管部门应当保护水下文物发现现场,必要时可以会同公安机关或者海上执法机关开展保护工作,并将保护工作情况报本级人民政府和上一级人民政府文物主管部门;发现重要文物的,应当逐级报至国务院文物主管部门,国务院文物主管部门应当在接到报告后15日内提出处理意见。

제9조 어떤 기관이나 개인이 본 조례 제2조 제1항 제1호 및 제2호에 규정된 것으로 의심되는 수중문물을 발견한 경우 지체 없이 해당 지역 문물 부서에 보고해야 한다. 또는 인근 지방 인민정부에 출수한 문물을 넘겨주어야 한다.

문물관리부서는 신고를 접수한 후 특별한 사정이 없는 한 24시간 이내에 현장에 출동하여 즉시 보호조치를 취하고, 수중문물이 이동한 사실이 발견된 경우 7일 이내에 처리의견을 제시하여야 한다. 실제 피해를 입은 경우 구조조치를 실시하고 상세한 기록을 보관해야 하며, 물에서 인양된 문물은 적시에 등록하고 적절하게 보관해야 한다.

문물 관리 부서는 수중 문물 발견 장소를 보호해야 하며, 필요한 경우 공안 기관 또는 해상 법 집행 기관과 협력하여 보호 작업을 수행할 수 있으며 보호 작업을 해양 문물 관리 부서에 보고해야 한다. 동급 인민정부와 상급 인민정부에 보고하며 중요한 문물을 발견한 경우에는 국무원 각급 문물관리부서와 국무원 문물관리부서에 보고해야 한다. 국무원은 신고 접수 후 15일 이내에 처리 의견을 제시해야 한다.

Article 9 Any unit or individual who finds in any way suspected of underwater cultural relics as stipulated in the first and second paragraphs of Article 2 of these Regulations shall promptly report to the competent department of cultural relics of the local people's government where they are located or nearby, and hand in the cultural relics that have been salvaged.

After receiving the report, if there are no special circumstances, the competent department of cultural relics shall rush to the scene within 24 hours, take immediate measures to protect it, and put forward treatment opinions within 7 days; if it is found that the underwater cultural relics have moved their position or suffered actual damage, it shall carry out rescue protection and make detailed records; and the cultural relics that have been salvaged shall be registered and properly stored in a timely manner.

The competent department of cultural relics shall protect the site of the discovery of underwater cultural relics, and may, if necessary, carry out protection work with the public security organs or maritime law enforcement organs, and report the protection work to the people's governments at the corresponding level and the competent department of cultural relics of the people's governments at the next higher level; if important cultural relics are found, they shall report to the competent department of cultural relics under the State Council step by step, and the competent department of cultural relics under the State Council shall put forward their handling opinions within 15 days after receiving the report.


第十条 任何单位或者个人以任何方式发现疑似本条例第二条第一款第三项所规定的水下文物的,应当及时报告就近的地方人民政府文物主管部门或者直接报告国务院文物主管部门。接到报告的地方人民政府文物主管部门应当逐级报至国务院文物主管部门。国务院文物主管部门应当及时提出处理意见并报国务院。

제10조 어떠한 방식으로든 본 조례 제2조 1항 3항에 규정된 것으로 의심되는 수중문물을 발견한 단위나 개인은 지체 없이 가까운 지방 인민정부 문물 부서에 보고해야 한다. 또는 국무원 문물 부서에 직접 신고한다. 보고를 받은 지방 인민정부 문물 관리부문은 이를 국무원 각급 문물 관리부문에 보고해야 한다. 국무원 문물관리부문은 지체 없이 처리의견을 제출하고 국무원에 보고하여야 한다.

Article 10 Any unit or individual that finds in any way suspected of underwater cultural relics as stipulated in paragraph 3 of Article 2, paragraph 1, of these Regulations shall promptly report to the competent department of cultural relics of the local people's government nearby or directly report to the competent department of cultural relics under the State Council. The competent department of cultural relics of the local people's government that has received the report shall report to the competent department of cultural relics of the State Council step by step. The competent department of cultural relics under the State Council shall promptly put forward opinions on handling and report them to the State Council.


第十一条 在中国管辖水域内进行水下文物的考古调查、勘探、发掘活动,应当由具有考古发掘资质的单位向国务院文物主管部门提出申请。申请材料包括工作计划书和考古发掘资质证书。拟开展的考古调查、勘探、发掘活动在中国内水、领海内的,还应当提供活动所在地省、自治区、直辖市人民政府文物主管部门出具的意见。
国务院文物主管部门应当自收到申请材料之日起30日内,作出准予许可或者不予许可的决定。准予许可的,发给批准文件;不予许可的,应当书面告知申请人并说明理由。

国务院文物主管部门在作出决定前,应当征求有关科研机构和专家的意见,涉及军事管理区和军事用海的还应当征求有关军事机关的意见;涉及在中国领海以外依照中国法律由中国管辖的其他海域内进行水下文物的考古调查、勘探、发掘活动的,还应当报国务院同意。


제11조 중국 관할 수역의 수중문화재에 대한 고고학 조사, 탐사 및 발굴 활동을 진행하려면 고고학 발굴 자격을 갖춘 기관이 국무원 문물 관리 부서에 신청해야 한다. 신청자료에는 공사계획서와 고고학 발굴 자격증이 포함된다. 중국 내수 또는 영해 내에서 실시하는 고고학 조사, 탐사, 발굴 활동의 경우, 성, 자치구, 직할시 인민정부 문물관리부서가 발표한 의견에 따라야 한다. 해당 활동이 위치한 곳도 제공되어야 한다.
국무원 문물관리부서는 신청자료를 받은 날로부터 30일 이내에 허가 여부를 결정해야 한다. 허가를 한 경우에는 승인서를 발급하고, 허가를 하지 않은 경우에는 신청인에게 서면으로 통지하고 그 사유를 설명하여야 한다.

국무원 문물관리부문은 결정을 내리기 전에 관련 과학연구기관과 전문가의 의견을 들어야 하며, 군사관리구역과 군사해양이용에 관한 경우에는 관련 군사기관의 의견도 들어야 한다. 중국 법률에 따라 중국 관할 하에 있는 중국 영해 밖의 기타 지역과 관련된 해역 수중 문물에 대한 고고학 조사, 탐사 및 발굴 활동도 국무원에 보고하여 승인을 받아야 한다.

Article 11 For archaeological investigations, exploration and excavation activities of underwater cultural relics in waters under Chinese jurisdiction, an application shall be submitted to the competent department of cultural relics under the State Council by a unit with archaeological excavation qualifications. Application materials include work plans and archaeological excavation qualification certificates. Where the archaeological investigation, exploration and excavation activities to be carried out are in the internal waters and territorial waters of China, opinions issued by the competent departments of cultural relics of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall also be provided.

The competent department of cultural relics under the State Council shall, within 30 days from the date of receipt of the application materials, make a decision to grant or disapprove the permit. Where permission is granted, approval documents shall be issued; if permission is not granted, the applicant shall be informed in writing and the reasons shall be explained.

Before making a decision, the competent department of cultural relics under the State Council shall seek the opinions of relevant scientific research institutions and experts, and those involved in military management zones and military seas shall also seek the opinions of relevant military organs; those involved in archaeological investigations, exploration and excavation of underwater cultural relics outside the territorial sea of China in other waters under the jurisdiction of China in accordance with Chinese law shall also report to the State Council for its consent.



第十二条 任何外国组织、国际组织在中国管辖水域内进行水下文物考古调查、勘探、发掘活动,都应当采取与中方单位合作的方式进行,并取得许可。中方单位应当具有考古发掘资质;外方单位应当是专业考古研究机构,有从事该课题方向或者相近方向研究的专家和一定的实际考古工作经历。

中外合作进行水下文物考古调查、勘探、发掘活动的,由中方单位向国务院文物主管部门提出申请。申请材料应当包括中外合作单位合作意向书、工作计划书,以及合作双方符合前款要求的有关材料。拟开展的考古调查、勘探、发掘活动在中国内水、领海内的,还应当提供活动所在地省、自治区、直辖市人民政府文物主管部门出具的意见。

国务院文物主管部门收到申请材料后,应当征求有关科研机构和专家的意见,涉及军事管理区和军事用海的还应当征求有关军事机关的意见,并按照国家有关规定送请有关部门审查。审查合格的,报请国务院特别许可;审查不合格的,应当书面告知申请人并说明理由。

中外合作考古调查、勘探、发掘活动所取得的水下文物、自然标本以及考古记录的原始资料,均归中国所有。

제12조 중국 관할 해역의 고고학 조사, 탐사, 수중문물 발굴을 실시하는 외국 조직이나 국제 조직은 반드시 중국 기관과 협력하고 허가를 받아야 한다. 중국 단위는 고고학 발굴 자격을 갖추고 있어야 하며, 외국 단위는 전문적인 고고학 연구 기관이어야 하며, 이 주제 또는 유사한 방향에 대한 연구에 종사하는 전문가가 있어야 하며, 일정한 실제적인 고고학 작업 경험이 있어야 한다.

수중문물 고고학 조사, 탐사, 발굴에 대한 중외협력에 대해서는 중국 단위가 국무원 문물 관리부문에 신청서를 제출해야 한다. 신청자료에는 중외합작단위 간 협력의향서, 업무계획 및 전항의 요구에 부합하는 쌍방의 관련 자료가 포함되어야 한다. 중국 내수 또는 영해 내에서 실시하는 고고학 조사, 탐사, 발굴 활동의 경우, 성, 자치구, 직할시 인민정부 문물관리부서가 발표한 의견에 따라야 한다. 해당 활동이 위치한 곳도 제공되어야 한다.
국무원 문물관리부문은 신청자료를 접수한 후 관련 과학연구기구 및 전문가의 의견을 구해야 하며, 군사관리구역 및 군사해양이용과 관련된 경우에는 관련 군사기관의 의견을 구하여 제출해야 한다. 관련 국가 규정에 따라 검토를 위해 관련 부서에 제출한다. 심사에 합격한 경우에는 국무원에 제출하여 특별 허가를 받아야 하며, 심사에 불합격한 경우에는 신청인에게 서면으로 통지하고 그 이유를 설명해야 한다.

중외합작 고고학 조사, 탐사, 발굴을 통해 얻은 수중문물, 자연표본, 고고학 원본은 중국 소유다.

Article 12 Any foreign organization or international organization conducting archaeological investigations, exploration and excavation activities of underwater cultural relics in waters under Chinese jurisdiction shall be carried out in a manner of cooperation with Chinese units and obtain permission. The Chinese unit shall have archaeological excavation qualifications; the foreign unit shall be a professional archaeological research institution, with experts engaged in research in the direction of the subject or similar directions and certain actual archaeological work experience.

Where China and foreign cooperation is carried out in the archaeological investigation, exploration and excavation of underwater cultural relics, the Chinese unit shall apply to the competent department of cultural relics under the State Council. The application materials shall include a letter of intent for cooperation between Chinese and foreign cooperative units, a work plan, and relevant materials that meet the requirements of the preceding paragraph. Where the archaeological investigation, exploration and excavation activities to be carried out are in the internal waters and territorial waters of China, opinions issued by the competent departments of cultural relics of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall also be provided.

After receiving the application materials, the competent department for cultural relics under the State Council shall solicit the opinions of relevant scientific research institutions and experts, and those involved in military management zones and military seas shall also solicit the opinions of relevant military organs, and submit them to the relevant departments for review in accordance with the relevant provisions of the State. If the examination is qualified, the State Council shall be requested for special permission; if the examination is not qualified, the applicant shall be informed in writing and explain the reasons.

The underwater cultural relics, natural specimens and original materials of archaeological records obtained from Sino-foreign cooperative archaeological investigations, exploration and excavations are owned by China.



第十三条 在中国管辖水域内进行大型基本建设工程,建设单位应当事先报请国务院文物主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府文物主管部门组织在工程范围内有可能埋藏文物的地方进行考古调查、勘探;需要进行考古发掘的,应当依照《中华人民共和国文物保护法》有关规定履行报批程序。

제13조 중국 관할 수역 내에서 대규모 자본 건설 프로젝트를 실시할 경우 건설 단위는 사전에 국무원 문물 관리 부서 또는 성 인민 정부 문물 관리 부서에 보고해야 한다. 자치구, 중앙정부 직할시에서 사업 범위 내에서 문물이 매장될 수 있는 장소에 대한 고고학 조사를 조직한다. 탐사, 고고학 발굴이 필요한 경우 중화인민공화국 문화재보호법 관련 규정에 따라 승인 절차를 수행해야 한다.  

Article 13 For large-scale capital construction projects in waters under Chinese jurisdiction, the construction unit shall in advance report to the competent department of cultural relics under the State Council or the competent department of cultural relics under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government to organize archaeological investigations and exploration in places where cultural relics may be buried within the scope of the project; if archaeological excavations are required, the procedures for approval shall be performed in accordance with the relevant provisions of the Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics. 


第十四条 在中国管辖水域内进行水下文物的考古调查、勘探、发掘活动,应当以文物保护和科学研究为目的,并遵守相关法律、法规,接受有关主管部门的管理。

考古调查、勘探、发掘活动结束后,从事考古调查、勘探、发掘活动的单位应当向国务院文物主管部门和省、自治区、直辖市人民政府文物主管部门提交结项报告、考古发掘报告和取得的实物图片、有关资料复制件等。

考古调查、勘探、发掘活动中取得的全部出水文物应当及时登记造册、妥善保管,按照国家有关规定移交给由国务院文物主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府文物主管部门指定的国有博物馆、图书馆或者其他国有收藏文物的单位收藏。

中外合作进行考古调查、勘探、发掘活动的,由中方单位提交前两款规定的实物和资料。

제14조 중국 관할 수역의 수중문물 고고학 조사, 탐사 및 발굴 활동은 문물 보호 및 과학 연구를 목적으로 해야 하며 관련 법률 및 규정을 준수하고 관련 주관 기관의 관리를 받아야 한다.

고고학 조사, 탐사, 발굴 활동을 완료한 후 고고학 조사, 탐사, 발굴 활동에 종사하는 단위는 완료 보고서, 고고학 발굴 보고서 및 획득한 실물 사진, 관련 정보 사본 등을 국무원 및 성, 자치구, 직할시 인민정부 문물 부서에 제출해야 한다. 

고고학 조사, 탐사, 발굴 과정에서 얻은 모든 물 유래 문물은 적시에 등록하고 적절하게 보관하며 국가 관련 규정에 따라  국무원 문물 부서 또는 문물 부서가 지정한 국유 박물관, 도서관과 성, 자치구, 직할시 인민정부 박물관 또는 기타 국유 문물 수집 단위에 이관되어야 한다.

중외합작이 고고학 조사, 탐사, 발굴 활동에 참여할 경우, 중국 단위는 전 두 항에서 규정한 실물 물체와 자료를 제출해야 한다.

Article 14 Archaeological investigation, exploration and excavation activities of underwater cultural relics in waters under Chinese jurisdiction shall be conducted for the purpose of cultural relics protection and scientific research, abide by relevant laws and regulations, and accept the management of relevant competent departments. 

After the completion of archaeological investigation, exploration and excavation activities, the units engaged in archaeological investigation, exploration and excavation activities shall submit closing reports, archaeological excavation reports and obtained physical pictures, copies of relevant materials, etc. to the competent departments of cultural relics under the State Council and the competent departments of cultural relics under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. 
All water-outwater cultural relics obtained from archaeological investigations, exploration and excavation activities shall be registered and properly stored in a timely manner, and transferred to the collection of state-owned museums, libraries or other state-owned collections of cultural relics designated by the competent department of cultural relics under the State Council or the competent department of cultural relics under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in accordance with the relevant provisions of the State.  

Where China and foreign countries cooperate in archaeological investigations, exploration or excavation activities, the Chinese units shall submit the physical materials and materials provided for in the preceding two paragraphs. 

 
第十五条 严禁未经批准进行水下文物考古调查、勘探、发掘等活动。

严禁任何个人以任何形式进行水下文物考古调查、勘探、发掘等活动。
 
제15조 승인 없이 수중문물에 대한 고고학 조사, 탐사, 발굴 및 기타 활동을 수행하는 것을 엄격히 금지한다.

개인이 어떤 형태로든 수중 문물에 대한 고고학 조사, 탐사, 발굴 및 기타 활동을 수행하는 것은 엄격히 금지한다.

Article 15 It is strictly forbidden to carry out archaeological investigations, exploration, excavations and other activities of underwater cultural relics without approval. 

It is strictly forbidden for any individual to carry out underwater cultural relics archaeological investigation, exploration, excavation and other activities in any form. 


第十六条 文物主管部门、文物收藏单位等应当通过举办展览、开放参观、科学研究等方式,充分发挥水下文物的作用,加强中华优秀传统文化、水下文物保护法律制度等的宣传教育,提高全社会水下文物保护意识和参与水下文物保护的积极性。

제16조 문물 관리 기관, 문물 수집 단위 등은 전시회 개최, 공개 견학, 과학 연구 등을 통해 수중 문물의 역할을 충분히 발휘하고 중국의 우수한 전통 문화에 대한 홍보 및 교육을 강화해야 한다. 수중문물 보호를 위한 법률제도 등 사회 전체의 수중문물 보호에 대한 인식과 수중문물 보호에 대한 참여의지를 고양한다.

Article 16th cultural relics departments, cultural relics collection units, etc. shall give full play to the role of underwater cultural relics through exhibitions, open visits, scientific research, etc., strengthen the publicity and education of China's excellent traditional culture, underwater cultural relics protection legal system, etc., improve the awareness of underwater cultural relics protection in the whole society and participate in the enthusiasm of underwater cultural relics protection. 
 

第十七条 文物主管部门、公安机关、海上执法机关按照职责分工开展水下文物保护执法工作,加强执法协作。

县级以上人民政府文物主管部门应当在水下文物保护工作中加强与有关部门的沟通协调,共享水下文物执法信息。

제17조 문물 주관기관, 공안기관, 해상법집행기관은 책임 분담에 따라 수중문물 보호 및 법집행을 전개하고 법집행 협력을 강화해야 한다.

현급 이상 인민정부 문물 관리 부문은 수중문물 보호 관련 부문과의 소통과 협조를 강화하고 수중문물 법집행 정보를 공유해야 한다.

Article 17 The competent departments of cultural relics, public security organs and maritime law enforcement organs shall carry out law enforcement work on the protection of underwater cultural relics in accordance with the division of duties and strengthen law enforcement cooperation. 

The competent departments of cultural relics of the people's governments at or above the county level shall strengthen communication and coordination with relevant departments in the protection of underwater cultural relics and share information on the law enforcement of underwater cultural relics. 
 
第十八条 任何单位和个人有权向文物主管部门举报违反本条例规定、危及水下文物安全的行为。文物主管部门应当建立举报渠道并向社会公开,依法及时处理有关举报。

제18조 모든 단위나 개인은 본 조례의 규정을 위반하고 수중문물의 안전을 위협하는 행위를 문물관리기관에 신고할 권리가 있다. 문물 관리 부서는 신고 경로를 구축하여 대중에게 공개해야 하며, 법에 따라 적시에 관련 신고를 처리해야 한다.

Article 18 Any unit or individual has the right to report to the competent department of cultural relics any act that violates the provisions of these Regulations and endangers the safety of underwater cultural relics. The competent departments of cultural relics shall establish reporting channels and disclose them to the public, and promptly handle relevant reports in accordance with the law. 

 
第十九条 保护水下文物有突出贡献的,按照国家有关规定给予精神鼓励或者物质奖励。

제19조 수중문물 보호에 탁월한 공헌을 한 자에게 국가 관련 규정에 따라 정신적 격려나 물질적 보상을 제공한다.

Article 19 Where there is a outstanding contribution to the protection of underwater cultural relics, spiritual encouragement or material rewards shall be given in accordance with the relevant provisions of the State. 



第二十条 文物主管部门和其他有关部门的工作人员,在水下文物保护工作中滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

제20조 문물 관리 부서 및 기타 유관 부서의 직원이 수중 문물 보호에 있어 직권을 남용하거나 직책을 게을리하거나 개인적 이익을 위해 부정 행위를 한 경우 직접적인 책임이 있는 책임자 및 기타 직접 책임이 있는 직원은 다음과 같이 책임을 져야 한다. 법에 따라 처벌을 받으며, 범죄를 구성할 경우 법에 따라 형사책임을 추궁한다.

Article 20 Where the staff of the competent departments of cultural relics and other relevant departments abuse their power, neglect their duties or engage in malpractice for personal gain in the protection of underwater cultural relics, they shall be punished by the persons directly in charge and other persons directly responsible according to law; if a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law. 


第二十一条 擅自在文物保护单位的保护范围内进行建设工程或者爆破、钻探、挖掘等作业的,依照《中华人民共和国文物保护法》追究法律责任。

제21조 허가 없이 문물 보호 단위의 보호 범위 내에서 건축 공사, 폭파, 시추, 굴착 및 기타 작업을 실시한 경우, 중화인민공화국 문물 보호법의 규정에 따라 법적 책임을 져야 한다.

Article 21 Where construction projects or blasting, drilling, excavation, etc. are carried out without authorization within the protection scope of cultural relics protection units, legal responsibility shall be investigated in accordance with the Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics. 



第二十二条 违反本条例规定,有下列行为之一的,由县级以上人民政府文物主管部门或者海上执法机关按照职责分工责令改正,追缴有关文物,并给予警告;有违法所得的,没收违法所得,违法经营额10万元以上的,并处违法经营额5倍以上15倍以下的罚款,违法经营额不足10万元的,并处10万元以上100万元以下的罚款;情节严重的,由原发证机关吊销资质证书,10年内不受理其相应申请:

(一)未经批准进行水下文物的考古调查、勘探、发掘活动;

(二)考古调查、勘探、发掘活动结束后,不按照规定移交有关实物或者提交有关资料;

(三)未事先报请有关主管部门组织进行考古调查、勘探,在中国管辖水域内进行大型基本建设工程;

(四)发现水下文物后未及时报告。

제22조 본 조례의 규정을 위반하고 다음 행위 중 하나를 범한 자는 현급 이상 인민정부 문물관리부서 또는 해사법집행기관이 규정에 따라 시정을 명령한다. 책임이 있는 경우, 관련 문물을 회수하고 경고하며 불법소득을 몰수한다. 불법소득, 불법영업액이 10만위안 이상인 경우, 5배 이상 5배 이하의 벌금을 부과한다. 불법경영액의 15배를 부과하고, 불법경영액이 10만원 미만인 경우에는 10만원 이상 100만원 이하의 벌금을 부과하며, 사안이 엄중한 경우에는 증명서에 해당한다. 발급된 자격증은 원래 발급 기관에 의해 취소되며 10년 이내에 해당 신청이 접수되지 않는다.

(1) 승인 없이 수중 문물에 대한 고고학 조사, 탐사 및 발굴 활동을 수행하는 행위

(2) 고고학 조사, 탐사, 발굴 활동을 완료한 후에도 규정에 따라 관련 실물 물품을 인도하지 않거나 관련 정보를 제출하지 않은 경우

(3) 고고학 조사 및 탐사를 조직하기 위해 관련 주관 기관에 사전 보고하지 않고 중국 관할 수역에서 대규모 자본 건설 프로젝트를 수행하는 경우

(4) 수중문물 발견을 신속하게 보고하지 않은 경우.

Article 22 Where any of the following acts is committed in violation of the provisions of these Regulations, the competent department of cultural relics of the people's government at or above the county level or the maritime law enforcement organ shall order corrections in accordance with the division of duties, recover relevant cultural relics, and give warnings; if there is illegal income, confiscate illegal income, and the illegal business amount is more than 100,000 yuan, and impose a fine of not less than 5 times the illegal business amount is less than 15 times the illegal business amount, and impose a fine of not less than 100,000 yuan but not more than 1 million yuan; if the circumstances are serious, the original certificate organ shall revoke the qualification certificate, and do not accept its corresponding application within 10 years: 


(1) Archaeological investigation, exploration and excavation activities of underwater cultural relics without approval;

(2) After the archaeological investigation, exploration and excavation activities are completed, the relevant physical objects or relevant information shall not be handed over in accordance with the provisions;

(3) Failing to report to the relevant competent departments in advance to organize archaeological investigations and exploration, and carrying out large-scale capital construction projects in waters under Chinese jurisdiction;

(4) Not reported in time after the discovery of underwater cultural relics.



第二十三条 本条例自2022年4月1日起施行。

제23조 본 조례는 2022년 4월 1일을 기해 시행한다. 

Article 23 These Regulations shall come into force on April 1, 2022.

반응형

댓글