본문 바로가기
신동훈의 사람, 질병, 그리고 역사

"National Heritage"의 번역

by 초야잠필 2024. 5. 17.
반응형

아마도 국가유산은 영어 National Heritage의 번역일 거라고 본다. 

미국은 자연유산 문화유산 등에 National Heritage라는 이름을 많이 쓴다. 

이건 전례가 있으니 그렇다 치고, 

National Heritage를 "국가유산"으로 번역하는 것이 맞을까? 

National 을 "국가"로 번역하면 필연적으로 강압적인 이미지가 따라오게 되어 있다. 

예를 들어보자. 

국가사회주의 노동당 = National Socialist German Workers' Party = 나치 

국가안전기획부 = Agency for National Security Planning

미국의 경우 문화유산, 자연유산 등에 모두 National Heritage라는 이름을 부여 하는 것으로 알기 때문에 

아마도 그래서 National Heritage라는 개념을 빌어와 

이를 "국가유산"으로 번역한 것 같은데

조직 명칭으로 "국가"라는 이름이 가져다 주는 이미지 때문에 
솔직히 필자의 시각에서 본다면

영 어감이 좋지 않은 것은 사실이다. 

영국에는 English Heritage라는 이름도 쓰는 걸로 아는데, 

뭔가 다른 용어를 차라리 신중히 택했으면 어떨까 싶기도 싶지만, 

이미 출범해 버린 것이니 어쩔 수가 없겠다. 

이름에서 주는 어감을 떨쳐 버릴 수 있도록 훌륭히 활동하시기를 빈다. 


 
*** Editor's Note ***

 
국가유산청 모델로 삼은 데는 미국에서 쓰는 내셔널 헤러티지 보다는 실은 중국의 국가문물국國家文物局이다.

이는 용역을 수행한 사람들 면면을 보면 명백하다! 

반응형

댓글