본문 바로가기
NEWS & THESIS

(국영문) 윤석열 대통령 취임사 전문 Full text of President Yoon's inaugural address

by 세상의 모든 역사 2022. 5. 10.
반응형

[전문] 윤대통령 취임사…"위기극복 책임, 위대한 국민과 헤쳐나갈 것"
2022-05-10 11:38 

(서울=연합뉴스) 한지훈 기자 = 윤석열 대통령은 10일 "자유, 인권, 공정, 연대의 가치를 기반으로 국민이 진정한 주인인 나라, 국제사회에서 책임을 다하고 존경받는 나라를 위대한 국민 여러분과 함께 반드시 만들어 나가겠다"고 밝혔다.

윤 대통령은 이날 국회 본청 앞마당에서 열린 취임식에서 "우리나라뿐 아니라 세계 시민 모두의 자유와 인권을 지키고 확대하는데 더욱 주도적인 역할을 해야 한다"며 이같이 밝혔다.

다음은 윤 대통령이 발표한 취임사 전문.

 

 


『존경하고 사랑하는 국민 여러분, 750만 재외동포 여러분 그리고 자유를 사랑하는 세계 시민 여러분, 저는 이 나라를 자유민주주의와 시장경제 체제를 기반으로 국민이 진정한 주인인 나라로 재건하고, 국제사회에서 책임과 역할을 다하는 나라로 만들어야 하는 시대적 소명을 갖고 오늘 이 자리에 섰습니다. 


역사적인 자리에 함께 해주신 국민 여러분께 감사드립니다. 문재인, 박근혜 전 대통령, 그리고 할리마 야콥 싱가포르 대통령, 포스탱 아르샹쥬 투아데라 중앙아프리카공화국 대통령, 왕치산 중국 국가부주석, 메가와티 수카르노푸트리 인도네시아 전 대통령, 더글러스 엠호프 해리스 미국 부통령 부군, 조지 퓨리 캐나다 상원의장, 하야시 요시마사 일본 외무상을 비롯한 세계 각국의 경축 사절과 내외 귀빈 여러분께도 깊이 감사드립니다. 이 자리를 빌려 지난 2년간 코로나 펜데믹을 극복하는 과정에서 큰 고통을 감내해주신 국민 여러분께 경의를 표합니다. 그리고 헌신해주신 의료진 여러분께도 감사드립니다. 

존경하는 국민 여러분, 세계 시민 여러분, 지금 전 세계는 팬데믹 위기, 교역 질서의 변화와 공급망의 재편, 기후 변화, 식량과 에너지 위기, 분쟁의 평화적 해결의 후퇴 등 어느 한 나라가 독자적으로, 또는 몇몇 나라만 참여해서 해결하기 어려운 난제들에 직면해 있습니다. 다양한 위기가 복합적으로 인류 사회에 어두운 그림자를 드리우고 있는 것입니다. 또한 우리나라를 비롯한 많은 나라들이 국내적으로 초저성장과 대규모 실업, 양극화의 심화와 다양한 사회적 갈등으로 인해 공동체의 결속력이 흔들리고 와해되고 있습니다. 

한편, 이러한 문제들을 해결해야 하는 정치는 이른바 민주주의의 위기로 인해 제 기능을 하지 못하고 있습니다. 가장 큰 원인으로 지목되는 것이 바로 반지성주의입니다. 견해가 다른 사람들이 서로의 입장을 조정하고 타협하기 위해서는 과학과 진실이 전제되어야 합니다. 그것이 민주주의를 지탱하는 합리주의와 지성주의입니다. 국가 간, 국가 내부의 지나친 집단적 갈등에 의해 진실이 왜곡되고, 각자가 보고 듣고 싶은 사실만을 선택하거나 다수의 힘으로 상대의 의견을 억압하는 반지성주의가 민주주의를 위기에 빠뜨리고 민주주의에 대한 믿음을 해치고 있습니다. 이러한 상황이 우리가 처해있는 문제의 해결을 더 어렵게 만들고 있습니다. 

그러나 우리는 할 수 있습니다. 역사를 돌이켜 보면 우리 국민은 많은 위기에 처했지만 그럴 때마다 국민 모두 힘을 합쳐 지혜롭게, 또 용기있게 극복해 왔습니다. 저는 이 순간 이러한 위기를 극복하는 책임을 부여받게 된 것을 감사한 마음으로 받아들이고, 우리 위대한 국민과 함께 당당하게 헤쳐 나갈 수 있다고 확신합니다. 또 세계 시민과 힘을 합쳐 국내외적인 위기와 난제들을 해결해 나갈 수 있다고 믿습니다. 

 



존경하는 국민 여러분, 세계 시민 여러분, 저는 이 어려움을 해결해 나가기 위해서 우리가 보편적 가치를 공유하는 것이 매우 중요하다고 생각합니다. 그것은 바로 '자유'입니다. 우리는 자유의 가치를 제대로, 그리고 정확하게 인식해야 합니다. 자유의 가치를 재발견해야 합니다. 인류 역사를 돌이켜보면 자유로운 정치적 권리, 자유로운 시장이 숨 쉬고 있던 곳은 언제나 번영과 풍요가 꽃 피었습니다. 번영과 풍요, 경제적 성장은 바로 자유의 확대입니다. 자유는 보편적 가치입니다. 우리 사회 모든 구성원이 자유 시민이 되어야 하는 것입니다. 어떤 개인의 자유가 침해되는 것이 방치된다면 우리 공동체 구성원 모두의 자유마저 위협받게 됩니다. 자유는 결코 승자독식이 아닙니다. 자유 시민이 되기 위해서는 일정한 수준의 경제적 기초, 그리고 공정한 교육과 문화의 접근 기회가 보장되어야 합니다. 이런 것 없이 자유 시민이라고 할 수 없습니다. 어떤 사람의 자유가 유린되거나 자유 시민이 되는데 필요한 조건을 충족하지 못한다면 모든 자유 시민은 연대해서 도와야 합니다. 그리고 개별 국가뿐 아니라 국제적으로도 기아와 빈곤, 공권력과 군사력에 의한 불법 행위로 개인의 자유가 침해되고 자유 시민으로서의 존엄한 삶이 유지되지 않는다면 모든 세계 시민이 자유 시민으로서 연대하여 도와야 하는 것입니다. 모두가 자유 시민이 되기 위해서는 공정한 규칙을 지켜야 하고, 연대와 박애의 정신을 가져야 합니다. 

존경하는 국민 여러분, 국내 문제로 눈을 돌려 제가 중요하게 생각하는 방향에 대해 말씀드리겠습니다. 우리나라는 지나친 양극화와 사회 갈등이 자유와 민주주의를 위협할 뿐 아니라 사회 발전의 발목을 잡고 있습니다. 저는 이 문제를 도약과 빠른 성장을 이룩하지 않고는 해결하기 어렵다고 생각합니다. 빠른 성장 과정에서 많은 국민이 새로운 기회를 찾을 수 있고, 사회 이동성을 제고함으로써 양극화와 갈등의 근원을 제거할 수 있습니다. 도약과 빠른 성장은 오로지 과학과 기술, 그리고 혁신에 의해서만 이뤄낼 수 있는 것입니다. 과학과 기술, 그리고 혁신은 우리의 자유민주주의를 지키고 우리의 자유를 확대하며 우리의 존엄한 삶을 지속 가능하게 할 것입니다. 과학과 기술, 그리고 혁신은 우리나라 혼자만의 노력으로는 달성하기 어렵습니다. 자유와 창의를 존중함으로써 과학 기술의 진보와 혁신을 이뤄낸 많은 나라들과 협력하고 연대해야만 합니다. 

존경하는 국민 여러분, 세계 시민 여러분, 자유민주주의는 평화를 만들어내고, 평화는 자유를 지켜줍니다. 그리고 평화는 자유와 인권의 가치를 존중하는 국제사회와의 연대에 의해 보장이 됩니다. 일시적으로 전쟁을 회피하는 취약한 평화가 아니라 자유와 번영을 꽃피우는 지속 가능한 평화를 추구해야 합니다. 전 세계 어떤 곳도 자유와 평화에 대한 위협에서 자유롭지 못합니다. 지금 한반도와 동북아의 평화도 마찬가지입니다. 저는 한반도뿐 아니라 아시아와 세계의 평화를 위협하는 북한의 핵 개발에 대해서도 그 평화적 해결을 위해 대화의 문을 열어놓겠습니다. 그리고 북한이 핵 개발을 중단하고 실질적인 비핵화로 전환한다면 국제사회와 협력하여 북한 경제와 북한 주민의 삶의 질을 획기적으로 개선할 수 있는 담대한 계획을 준비하겠습니다. 북한의 비핵화는 한반도에 지속 가능한 평화를 가져올 뿐 아니라 아시아와 전 세계의 평화와 번영에도 크게 기여할 것입니다. 

 



사랑하고 존경하는 국민 여러분, 지금 우리는 세계 10위권의 경제 대국 그룹에 들어가 있습니다. 그러므로 우리는 자유와 인권의 가치에 기반한 보편적 국제 규범을 적극 지지하고 수호하는데 글로벌 리더 국가로서의 자세를 가져야 합니다. 우리나라뿐 아니라 세계 시민 모두의 자유와 인권을 지키고 확대하는데 더욱 주도적인 역할을 해야 합니다. 국제사회도 대한민국에 더욱 큰 역할을 기대하고 있음이 분명합니다. 지금 우리나라는 국내 문제와 국제 문제를 분리할 수 없습니다. 국제사회가 우리에게 기대하는 역할을 주도적으로 수행할 때 국내 문제도 올바른 해결 방향을 찾을 수 있는 것입니다. 저는 자유, 인권, 공정, 연대의 가치를 기반으로 국민이 진정한 주인인 나라, 국제사회에서 책임을 다하고 존경받는 나라를 위대한 국민 여러분과 함께 반드시 만들어 나가겠습니다. 감사합니다.』 

 

Full text of President Yoon's inaugural address

SEOUL, May 10 (Yonhap) -- The following is a translation of President Yoon Suk-yeol's inaugural address made on May 10, 2022. 

 

 



My fellow Koreans,

Seven and a half million fellow compatriots living overseas

Fellow citizens around the world,

I stand before you today, humbled by the trust and responsibility that you have given me and mindful of my solemn duty to rebuild this great nation. It is our generation's calling to build a nation that espouses liberal democracy and ensures a thriving market economy, a nation that fulfills its responsibility as a trusted member of the international community, and a nation that truly belongs to the people. 

Thank you, my fellow Koreans, for gracing this historic occasion with your presence. 

I am also deeply grateful to former President Moon Jae-in and Park Geun-hye, and Her Excellency Ms. Halimah Yacob, President of the Republic of Singapore, His Excellency Mr. Faustin Archange Touadera, President of the Central African Republic, His Excellency Mr. Wang Qishan, Vice President of the People's Republic of China, Her Excellency Ms. Diah Permata Megawati Soekarnoputri, Former President of the Republic of Indonesia, His Excellency Mr. Douglas Craig Emhoff, Second Gentleman of the United States of America, His Excellency Mr. George J. Furey, Speaker of the Senate of Canada, His Excellency Mr. Hayashi Yoshimasa, Minister of Foreign Affairs of Japan, and dignitaries who have come from abroad to celebrate this occasion and other distinguished guests for their presence. 

I wish to thank and pay my utmost respect to the Korean people for enduring many difficulties for the last two years in the battle against COVID-19. 

I also wish to thank all the doctors, nurses and care givers for their devotion. Their professionalism is what helped all of us overcome this unprecedented crisis. 

My fellow Koreans and citizens around the world, 

Today, we are faced with multiple crises. Pandemics that are fundamentally altering the way we live; fast-evolving trade regimes and rearrangements in the global supply chains that are impacting our economies; climate change, food and energy crises that are causing havoc around the world; armed conflicts and wars are complex crises that no one country or a group of countries can resolve on their own. Such complex, multi-faceted crises are casting a long and dark shadow over us. 

 



Domestically, many countries, including Korea, are experiencing record-low growth and rising unemployment. Many countries are witnessing an ever-widening gap in wages and polarization within society. Internal strife and discord are deepening which has led many of our fellow citizens to lose their sense of community and belonging. 

The political process which has the responsibility to address and resolve these issues has failed due to a crisis in democracy and one of the main reasons for such failure is the troubling spread of anti-intellectualism. 

When individuals disagree on certain issues and seek to reach a compromise, they can only do so when scientific facts and the truth works as the basis of their discussions. This is rationalism and intellectualism that is the foundation of democracy. 

Unfortunately, truth is oftentimes bent out of shape and grossly distorted due to conflicts between nations or because of animosity between different groups within society. When we choose to see only what we want to see and hear only what we want to hear; when the masses bludgeon and silence those who do not agree with them and do this through brute force – this is how anti-intellectualism gravely weakens our democracy and puts us in peril. This is what shakes our trust in democracy. When this happens, it makes it even more difficult for us to effectively resolve the many complex challenges that we collectively face. 

However, nothing is impossible. We can overcome the challenges that we face today and the ones that we will undoubtedly have to face in the future. Koreans have a long and proud history that demonstrates our unshakable resolve. Throughout our history, we came together in times of crises. Each of us pitched in and contributed whatever we could. Koreans never succumbed; we became stronger and wiser. 

As the new President, I am deeply humbled by the awesome duty to lead our nation out of the latest crises. I am also grateful to be entrusted by the people of this great nation. I am confident that once again, we will overcome. 

I also look forward to working with our fellow citizens around the globe to solve problems not only within our own borders but also those that take place outside. 

 



My fellow Koreans and citizens around the world, 

Belief in shared values is paramount if we are to successfully overcome these challenges. And the most important core value is freedom. We must clearly define – and unequivocally reaffirm – the real meaning of freedom. 

Human history shows that when political and economic freedom reigns supreme, that is where prosperity and abundance flourished. When prosperity and economic freedom flourishes, that is when freedom reaches even the darkest corners. 

Freedom is a universal value. Every citizen and every member of society must be able to enjoy freedom. If one's freedom is infringed upon or left uncorrected, this is an assault on everyone's freedom. Freedom is not something only for the winner to enjoy. In order for everyone to enjoy freedom, everyone must be allowed to enjoy a certain level of economic freedom; everyone must be guaranteed the right to receive quality education and everyone must be granted the freedom to access and experience various cultural activities. One cannot be considered a true citizen absent such freedom. 

If one's freedom is violated or one is denied the basic necessities that are fundamental to being a free citizen, then the rest of society must come together and make amends. 

Individual countries must do so but global citizens must also come together in solidarity to address these injustice if and when they arise. Hunger, poverty, abuse of power and armed conflict strips away our individual freedom and robs us of our inalienable right to the pursuit of happiness. We, as global citizens who enjoy real freedom, must never turn a blind eye when freedom is attacked. 

 



Freedom abides by the rules and seeks to aid others in need. Freedom is about caring for our fellow humankinds in the spirit of solidarity and fraternity. 

My fellow Koreans,

Now turning to domestic agenda, I would like to emphasize a few points. 

Our society is plagued by division and social conflict which is threatening our freedom and our liberal democratic order. It is undermining our potential to attain greater societal advancement. 

I do not believe we can overcome this problem without first achieving rapid and sustainable growth. 

Rapid growth will open up new opportunities. It will improve social mobility, thereby helping us rid of the fundamental obstacles that are aggravating social divide and conflicts. 

It is imperative for us to make that big leap. It is critical that we achieve rapid growth and this will only be possible through science, technology and innovation. Science, technology and innovation – they will protect our democracy, expand freedom and our inalienable rights to let our people enjoy a sustainable life of dignity. 

Scientific progress, technological advancement and breakthrough innovation cannot be attained alone. We must work together with other like-minded nations that respect freedom and encourage creativity. 

My fellow citizens, here in Korea and those abroad, 

 



Liberal democracy creates lasting peace and peace is what safeguards our freedom. Peace is guaranteed when the international community that respects freedom and human rights come together as one. 

Peace is not simply avoiding war – real peace is about allowing freedom and prosperity to flourish. Real peace is a lasting peace. Real peace is a sustainable peace. 

Peace on the Korean Peninsula and Northeast Asia is the same – our region cannot be exempt from threats that endanger the peace of other regions. 

We, as global citizens, must make a stand against any attempt that aims to take our freedom away, abuse human rights or destroy peace. 

While North Korea's nuclear weapon programs are a threat not only to our security and that of Northeast Asia, the door to dialogue will remain open so that we can peacefully resolve this threat. 

If North Korea genuinely embarks on a process to complete denuclearization, we are prepared to work with the international community to present an audacious plan that will vastly strengthen North Korea's economy and improve the quality of life for its people. 

North Korea's denuclearization will greatly contribute to bringing lasting peace and prosperity on the Korean Peninsula and beyond. 

 



My fellow Koreans, 

Korea is the tenth largest economy in the world. It is incumbent upon us to take on a greater role befitting our stature as a global leader. We must actively protect and promote universal values and international norms that are based on freedom and respect for human rights. We must take on an even greater role in expanding freedom and human rights not just for ourselves but also for others. The international community expects us to do so. We must answer that call. 

It is futile to differentiate between domestic issues and international issues. When we assume a greater international role, we can also find the right solution for many of our domestic challenges. 

I solemnly pledge today that I will do my utmost to elevate Korea into a country that truly belongs to the people. A country based on the pillars of freedom, human rights, fairness and solidarity; a country that is respected by others around the world. Let us embark on this journey together. 

Thank you.

(END)

반응형

댓글