반응형
한국 역사문화가 외국에 잘 알려지지 못한 까닭은 우리의 연구가 영어로 번역되지 못해서라는 말이 다른 어떤 곳보다 이 분야 직업적 종사자 사이에서 버젓이 나오며, 또 그런 말이 실로 그럴 듯이 통용한다.
묻는다.
너희 논문 중에 외국 번역되어 쪽 안팔릴 놈 누구야?
있으면 나와봐. (2014. 3. 13)
***
번역이 안 되어서 외국에서 한국사 왜곡이 일어나는 것이 아니다. 번역할 만한 글이 없어서다.
한국학의 세계화는 번역의 문제라는 말은 어느 정도 타당한 측면은 있지만, 번역해서 부끄럽지 않을 논문이 있느냐가 더 큰 문제 아니겠는가?
반응형
'ESSAYS & MISCELLANIES' 카테고리의 다른 글
노산 이은상, 친일에서 놓아 읽어야 한다 (0) | 2021.03.14 |
---|---|
수도권분산, 수도권의 지방분산인가 수도권 내의 재배치인가? (2) | 2021.03.13 |
[고총고분, 그 환상의 타파를 위하여] (2) why를 궁구하지 않는 학문 (0) | 2021.03.11 |
고총고분高塚古墳, 그 오리엔트 환상특급을 폭파하며 (2) | 2021.03.11 |
문화재의 출발은 지금! 여기! (0) | 2021.03.09 |
댓글