반응형
이제 누구나 컴퓨터를 사용할 수 있으니까 좀 더 정확하게 번역하는 방법을 구상하면 좋겠다. 같은 낱말이 비슷한 문맥에 나오면 우리말로도 같은 낱말로 옮기고, 같은 문장이 똑같이 나오면 창조적인 능력을 좀 자제하고 똑같이 옮기자.
앞 두 본문은 거~의 똑같은데 예레미야서에 2번 나온다. 철자법이 조금 다른 부분 외에는 마지막 절에 '이스라엘'이 들어간 곳과 들어가지 않은 곳이 다를 뿐이다. 그런데 서로 다르다.
상상의 나래를 펴자면 서로 다른 번역자가 번역해서 합본했기 때문에 이런 결과가 나온 것 같다. 칠십인역 번역할 때 임했던 성령이 이번에는 임재하지 않으신 듯.
같은 분이 예레미야서를 다 번역했지만 이 책이 너무 길다보니 앞에 나온 본문이 반복된다는 사실을 기억하지 못하고 기분에 따라 다르게 번역하 ... 지는 않으셨기를.
컴퓨터가 있으니 주요 표현들을 모은 일람표를 만들고 참고하면서 번역하면 된다.
그 정도는 할 수 있지 않나?
반응형
'역사문화 이모저모 ' 카테고리의 다른 글
북주北周 효민제孝閔帝 우문각宇文覺 (0) | 2023.09.26 |
---|---|
김현구-이덕일 임나일본부 논쟁이 남긴 것 (0) | 2023.09.26 |
창녕 신라 진흥왕 척경비論 (1) 준비된 군주 (0) | 2023.09.24 |
이집트 문서에 보이는 예루살렘 by 유성환 (1) | 2023.09.21 |
고대 이집트 문헌에 등장하는 이스라엘 by 유성환 (0) | 2023.09.21 |
댓글