이시다 미키노스케石田幹之助...1891년 지바 태생으로 도쿄제국대학 사학과 출신이다. 1974년 沒한 그는 국내에도 번역된 《장안의 봄》이라는 문체 유려하기 짝이 없는 역작 중의 역작을 남겼다.
石田幹之助
石田幹之助 - Wikipedia
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 -->
ja.wikipedia.org
데루오카 야스타카暉峻康隆...1908년 녹아도 태생인 일본의 근세 문학도다. 와세다대학 출신으로 그곳에서 교편을 오래 잡은 그에게는 역시 한국에는 《일본인의 사랑과 성》이라는 제목으로 번역된 《日本人の愛と性》가 문체가 화려 찬란하기 짝이 없다.
暉峻康隆
暉峻康隆 - Wikipedia
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 -->
ja.wikipedia.org
이들 세대까지만 해도 역사학이며 문학의 글쓰기는 그 자체가 문학이라, 그들의 논저는 그대로 모노가타리였다. 일본의 소위 직업적 학문종사자들이 내어놓은 업적으로써 그 자체가 문학작품 반열에 오르기는 이시다와 데루오카 세대를 약간 지나, 도교사가로 1918년생인 후쿠나가 미쓰지福永光司에 이르기까지다.
내가 일전에 말했듯이 후쿠나가 글 또한 각주 덕지덕지 달린 전형적인 논문임에도, 그 문체는 참으로 강건 만연체로써, 그것을 따라가보면 광활한 황하의 물줄기를 따르는 것만 같다.
일본 지식인 사회는 왜 망했는가?
이른바 엄격한 학문적 글쓰기를 강요하는 시스템이 일본의 그것을 망친 주범이라고 본다.
서론 본론 결론에 키워드며 영문초록이 일본 학문세계를 망쳤다.
이 세상에 이시다나 데루오카가 다시 태어난다면 그들이 제출한 논문은 족족 게재 불가 판정을 받으리라.
내가 왜 이 얘기를 하는가?
이제 그만 글쓴이 본인, 심사자 꼴랑 두명만이 읽는 글쓰기는 집어쳐야 한다고 분연히 떨쳐 일어설 때라고 보기 때문이다.
이 분야 전업적 글쓰기 하는 자들은 X잡고 반성해 보라.
내가 쓰는 글이 과연 누구를 위한 글인가? (2016. 4. 1)
'漢詩 & 漢文&漢文法' 카테고리의 다른 글
가뜩이나 긴 밤, 근심 또한 많아 (0) | 2023.04.10 |
---|---|
달은 어찌나 휘영청 밝은지 (0) | 2023.04.10 |
[고전용어] 발을 싸매는 과족裹足 (0) | 2023.02.12 |
[고전용어] 수당지계垂堂之戒 (0) | 2023.02.12 |
징을 울리며 월식을 퇴치하려 한 사람들 (0) | 2023.01.16 |
댓글