본문 바로가기
漢詩 & 漢文&漢文法

달은 어찌나 휘영청 밝은지

by 세상의 모든 역사 2023. 4. 10.
반응형

 
 
밝은달 어찌나 휘영청 밝은지
내 비단 침상 휘장 비추네  
근심에 잠 못 이루고
옷자락 여미며 일어나 서성이네
객지 생활 즐겁다 하지만
서둘러 돌아감만 못하리
집 나서 홀로 방황하니
근심 누구한테 털어놓으리
고개 빼고 쳐다보다 다시 방에 드니
눈물 떨어져 아랫도리 적시네

 
明月何皎皎 / 照我羅床緯 
憂愁不能寐 / 攬衣起徘徊
客行雖云樂 / 不如早旋歸
出戶獨徬徨 / 愁思當告誰
引領還入房 / 淚下沾裳衣

 

 

《문선文選》 기준으로 고시십구수古詩十九首其十九 라는 제하에 그 마지막으로 수록된 한대漢代 오언시五言詩다. 저자는 당연히 알 수 없다. 민요를 가장했지만, 그 시대 지식인 소행일 것이다. 

제목도 없다. 보통은 그 첫 구절을 따서 제목을 삼는데 이 경우도 마찬가지라, 보통 어디가 수록할 적에는 명월하교교明月何皎皎 라는 식으로 삼는다. 

이 시는 화자가 집 떠나 객지 생활하는 남자인지, 혹은 그런 남자를 독수공방하며 기다리는 여성인지 아리까리한 측면이 없지는 않으나 화자인 객客이 출호出戶하여 독獨 방황徬徨한다는 구절로 볼 적에 집 떠난 남자가 집을 그리워하며 쓴 것으로 보아야 할 성 싶다. 

이 시대 악부樂府 민요가 거개 그렇듯, 어려운 구절도 없고, 또 이렇다 할 추가 설명이 필요한 대목도 없다. 

평이함으로써 누구가 겪을 감정을 비교적 담담하게, 그러면서도 눈물 섞어 이야기한다.  

 
⑴ 皎:本义是洁白明亮。此处用引申义,为光照耀的意思。
⑵ 罗床帏:指用罗制成的床帐。
⑶ 寐:入睡。
⑷ 揽衣:犹言“披衣”,“穿衣”。揽,取。
⑸ 客:这里指诗人自己。
⑹ 旋归;回归,归家。旋,转。
⑺ 彷徨:徘徊的意思。
⑻ 告:把话说给别人听。
⑼ 引领:伸着脖子远望。
⑽ 裳(cháng)衣:一作“衣裳”。裳,下衣,指古人穿的遮蔽下体的衣裙,男女都穿。 [2] 


白话译文
明月为何这般皎洁光亮,照亮了我罗制的床帏。
夜里忧愁得无法入睡,披衣而起在空屋内徘徊。
客居在外虽然有趣,但是怎比得上早日回家呢。
一个人出门忧愁彷徨,满心愁苦应该告诉谁呢?
伸颈远望还是只能回到房间,眼泪沾湿了衣裳。 
 
고시십구수 해제와 다른 작품은 아래 클릭해서 확인했으면 싶다. 
 
고시십구수古詩十九首란?

고시십구수古詩十九首란?

중국 남조南朝 양대梁代 소명태자昭明太子가 편집한 중국 고대 시문 앤솔로지인 《문선(文選)》 권29에 수록한 작가 미상 19종 오언시五言詩를 지칭한다. 위진 이래 극성을 구가하는 오언시 기

historylibrary.net

 

반응형

댓글