본문 바로가기
漢詩 & 漢文&漢文法

같은 임호정에서

by taeshik.kim 2018. 6. 27.
반응형



한시, 계절의 노래(96)


임호정(臨湖亭)


 당 배적(裴迪) / 김영문 選譯評


정자 마루 가득

물결 출렁이고


외로운 달

그 속에 배회하네


계곡 입구

원숭이 소리


바람에 실려

문으로 들어오네

(當軒彌滉漾, 孤月正裴回. 谷口猿聲發, 風傳入戶來.)


왕유는 「임호정」 시에서 “가벼운 배로 좋은 손님 맞으러/ 여유롭게 호수 위로 나왔네(輕舸迎上客, 悠悠湖上來)”라고 읊었다. 그가 맞은 좋은 손님이 누구일까? 바로 배적(裵迪)이다. 당시 배적도 종남산(終南山)에 기거하며 은자의 삶을 살고 있었다. 기실 왕유의 대표 시집 『망천집(輞川集)』에는 그의 시 20수뿐 아니라 배적이 화답한 20수도 함께 실려 있다. 정확하게 말하자면 『망천집』은 왕유의 시집이 아니라 왕유와 배적의 합동 시집인 셈이다. 지금 남아 있는 배적의 시는 모두 28수인데, 왕유와 화답한 시가 대부분이다. 이 「임호정」 시는 왕유의 「임호정」에 화답한 시다. 같은 공간에서 지은 시지만 왕유의 시보다 훨씬 고독하고 쓸쓸하다. 왕유는 벗을 맞아 술을 준비하여 호수 위에 만발한 연꽃을 즐기고 있다. 그러나 배적은 출렁이는 호수 물결 속에서 자신을 외로운 달에 비견하고 있다. 그의 성 배씨(裴氏)와 배회(裴回)의 배(裴)가 같은 글자임에 주목하라. 그는 눈앞에 만발한 연꽃보다 계곡 입구의 슬픈 원숭이 소리에 귀 기울이고 있다. 점경인물조차 등장하지 않는다. 그는 절대적 고독의 극한을 서성이고 있었음에 틀림없다.


반응형

댓글