본문 바로가기
漢詩 & 漢文&漢文法

[唐] 잠삼(岑參) <백설가로 전송하며(白雪歌送武判官歸京)>

by taeshik.kim 2018. 10. 2.
반응형

白雪歌送武判官歸京(백설가송무판관귀경)

백설가로 서울로 돌아가는 무판관을 전송하며


[唐] 잠삼(岑參·715-770) 


北風捲地白草折(북풍권지백초절) 북쪽 바람 몰아치니 흰풀이 꺾이고 

胡天八月卽飛雪(호천팔월즉비설) 오랑캐 하늘엔 팔월에도 눈나리네

忽如一夜春風來(홀여일야춘풍래) 문득 하룻밤새 봄바람 불어와 

千樹萬樹梨花開(천수만수리화개) 천만 그루 배꽃 피운듯 

散入珠簾濕羅幕(산입주렴습라막) 어지러이 주렴에 들어 장막 적시니 

狐裘不煖錦衾薄(호구불난금금박) 갖옷도 따뜻하지 않고 비단이불도 얇네.

將軍角弓不得控(장군각궁불득공) 장군은 각궁 얼어 당길 수도 없고 

都護鐵衣冷難着(도호철의냉난착) 도호는 쇠갑옷 차가워 입지도 못하네

瀚海闌干百丈氷(한해란간백장빙) 사막엔 이리저리 백길 얼음 펼쳐지고

愁雲慘淡萬里凝(수운참담만리응) 수심어린 구름 구슬피 만리에 서렸네

中軍置酒飮歸客(중군치주음귀객) 군막에 술상 차려 가는 이 대접하니 

胡琴琵琶與羌笛(호금비파여강적) 호금과 비파, 강적 소리 울려퍼지네

紛紛暮雪下轅門(분분모설하원문) 어지럽게 저녁 무렵 눈발 군문에 내리고

風掣紅旗凍不飜(풍체홍기동불번) 바람 몰아쳐도 깃발 얼어 펄럭이지 않네

輪臺東門送君去(윤대동문송군거) 윤대 동쪽 문에서 그대 떠나 보내니 

去時雪滿天山路(거시설만천산로) 가실 때 되니 천산길엔 눈 가득 쌓였네 

山廻路轉不見君(산회로전불견군) 산길 돌아 떠나가니 그댄 보이지 않고 

雪上空留馬行處(설상공류마행처) 눈위엔 말 지난 자국만 덩그러니 남았네

반응형

댓글