반응형
저와 같은 기둥을 써서 세운 건물을 굴립주건물이라 하며 그에 대한 영어 표현으로 내가 본 것 중 의미가 확연히 드러나는 것으로
a building with columns implanted in the ground
라는 표현이 있다.
저런 말이 우리한테는 본래 없던 것이라, 일본 고고학이 쓰는 말이다.
무슨 대단한 개념도 아니고 개념이 될 수 있는 것도 아니며, 무엇보다 우리한테는 매우 생소한 억지 한자 조어造語다.
굴립주堀立柱, 글자 그대로는 땅을 파서 세운 기둥 정도를 의미한다. 무엇보다 저 말은 탈문법이라, 굴립주堀立柱라 할 적에 柱는 어디에 걸리는가? 정상의 문법 혹은 표현이라면 柱는 掘과 立 다 걸려야 한다.
하지만 저 말이 표현하고자 하는 의미는 전연 딴판이라, 립立은 柱라는 대상 혹은 목적어가 있는데 掘은 없다. 세상에 이런 표현 없다.
그에 견주어 영어로는 저리 쉽게 이해된다는 역설을 어떻게 설명할 건인가?
얼이 빠지면 간도 배알도 다 내어주기 마련이다.
반응형
'ESSAYS & MISCELLANIES' 카테고리의 다른 글
한류로 팔아먹는 문화재 (0) | 2021.06.10 |
---|---|
역사학은 사람들을 불편하게 해야 한다 (0) | 2021.06.09 |
문화재보호법, 규제에서 개발촉진으로 (0) | 2021.06.05 |
엄마야 누나야 같이 살자던 강변 백사장은 산림파괴의 유산 (1) | 2021.06.03 |
혼동하는 king과 kingship, 내 아들이어야 하는가 (0) | 2021.06.03 |
댓글