반응형
외래어가 아닌 경우에도 마찬가지지만, 특히 외래어 표기와 연동하는 also, too, 혹은 as well 표현에는 저 두 가지 중에 나는 후자 '또한'을 쓰라고 추천하고 싶다.
그 이유는 전자 '도'가 조사로써 앞말과 붙어 어디까지가 외래어인지 알 수가 없는 일이 허다하거니와, 특히 그 외래어가 '도'로 끝나면 더욱 지랄 같다.
예컨대 살바도도 도둑이다고 할 때 이게 도대체 주어가 살보도인지, 살바도도인지 아리까리하기만 하다.
이럴 때 부사 '또한'을 쓰면 좋다고 본다. 살바도 또한 도둑이다 라고 하면, 살바도가 주어임이 확연히 드러난다고 보기 때문이다.
이 역시 문제는 없지 않으나 상대적으로 전자에 비해 그 의미가 한결 낫다고 본다.
나아가 국한문 혼용이 있듯이 거추장스럽다고 피하는 경향이 농후하던데 외래어의 경우 좀 번다하기는 하지만 원어(비영어권에 대해서는 로마나이제이션 표기)를 병기함이 좋다고 본다.
예컨대 저 살바도도 도둑이다의 경우 살바도Salvado도 도둑이다고 하면 적어도 문어체에서는 확실히 그 주어 범위가 확정된다.
물론 이 경우도 구어체로 넘어가면 역시 중의성이 남는다.
이 문제는 아기다리 고기다리와 연동하는 문제이기도 하다.
아! 기다리고 기다리가 보면 고기덩어리가 보이기도 하기는 하겠다.

반응형
'이런저런' 카테고리의 다른 글
| 이 치열한 경쟁 시대, 간택받고자 스쿨버스까지 바다에 끌어들인 어느 언론의 미다시 고뇌 (1) | 2026.01.16 |
|---|---|
| 왜 노년층은 온라인에서 허위 정보를 더 많이 공유할까? (0) | 2026.01.07 |
| 애먹은 삼박사일 대만 여행 (0) | 2026.01.06 |
| 홍자귀? 난데없는 대만 식물 탐험? (0) | 2026.01.05 |
| 타이페이선 비들기보다 흔한 검은댕기 해오라기 (0) | 2026.01.03 |
댓글