고조선 시가로서 한국 한문학 사상 가장 오래된 노래에 해당하는
공무도하가公無渡河歌=공후인箜篌引은
흔히 듣보잡시로 알기 쉽지만 그것은 아니며,
당나라 때 이백도 이 노래는 알고 있었다.
이백이 공무도하가에 의탁하여 지은 시가 하나 전한다.
시풍은 이백이 지은 또 다른 시,
望廬山瀑布나,
장진주 비스무리한 분위기가 난다.
시의 뒷부분이 바로 여옥과 백수광부가 나오는 공무도하가 스토리다.
黄河西来决昆仑⑵,咆哮万里触龙门⑶。
波滔天,尧咨嗟⑷。
大禹理百川,儿啼不窥家⑸。
杀湍堙洪水⑹,九州始蚕麻⑺。
其害乃去,茫然风沙⑻。
여기까지가 앞부분.
被发之叟狂而痴,清晨临流欲奚为⑼。
旁人不惜妻止之,公无渡河苦渡之。
虎可搏,河难凭,公果溺死流海湄⑽。
有长鲸白齿若雪山,公乎公乎挂罥于其间⑾。
箜篌所悲竟不还⑿。
여기가 뒷부분으로 고조선 공무도하가 스토리를 그대로 실었으며
장진주 같은 분위기가 난다.
백화 번역은 아래에 달아 둔다.
黄河之水从西而来,它决开昆仑,咆哮万里,冲击着龙门。
尧帝曾经为这滔天的洪水,发出过慨叹。
大禹也为治理这泛滥百川的沮天洪水,不顾幼儿的啼哭,毅然别家出走。
在治水的日子里,他三过家门而不入,一心勤劳为公。
这才治住了洪水,使天下人民恢复了男耕女织的太平生活。
虽然消除了水害,但是留下了风沙的祸患。
古时有一个狂夫,他披头散发大清早便冲出门去,要徒步渡河。
别人只是在一旁看热闹,只有他的妻子前去阻止他,在后面喊着要他不要渡河,可是他偏要向河里跳。
猛虎虽可缚,大河却不可渡,这位狂夫果然被水所溺,其尸首随波逐流,漂至大海。
狂夫被那白齿如山的长鲸所吞食,他的尸骨挂于长鲸的雪齿之间。
其妻弹着箜篌唱着悲歌,可惜她的丈失再也回不来了。
'신동훈의 사람, 질병, 그리고 역사' 카테고리의 다른 글
"자연과의 일체"라는 한국미를 의심한다 (37) | 2024.06.02 |
---|---|
잠부자岑夫子여,단구생丹丘生이여 (39) | 2024.05.31 |
찐밥이 잡곡의 시대에 유행한 이유 (37) | 2024.05.29 |
화성을 흉내 내는 시대에 신석기시대 움집쯤이야? (35) | 2024.05.29 |
현대인의 잡곡, 고대인의 잡곡 (36) | 2024.05.29 |
댓글