본문 바로가기
반응형

이런저런1993

조르조 바사리 《르네상스 미술가평전》 이게 일찌감치 전연 미술이나 역사에선 동떨어진 이근배라는 분이 수십년전 완역한 것을 시대흐름에 맞추어 재가공한 수정판인데 노작이다. 이미 이근배 선생은 고인이 되었다. 전 5권인가로 기획 중이라는데 한두달 전에 1, 2권이 나오고 근자 3권이 나왔다. 제1권에 그 유명한 조토 Giotto 가 있고, 이번에 나온 제3권 첫머리를 장식하는 인물이 다 빈치이며, 그 중간에 라파엘로가 있다. 미켈란젤로는 나오지 않은 마지막 권 첫머리일 것이다. 본래 저자 조르조 바사리는 Giorgio Vasari 라, 1511년 태어나 1574년에 죽었으니, 르네상스 시대를 살다간 인물이다. 역자는 이를 바사리라 했지만, 이탈리아 원어는 '바자리'다. 이런 현상이 빚어진 까닭은 역자가 이태리어를 모르기 때문이다. 서문에도 나와.. 2020. 9. 15.
Goryeo celadon, 미美란? 아름다움이란 뭘까를 새삼 고민하다. 리움 특별전시장에서.. Goryeo celadon (2015. 9. 9) 2020. 9. 15.
생소한 작품의 번역, 특히 해제에 대하여 외국 작품을 소개할 적에 항용 고민하는 문제 중 하나가 해제를 어느 부분에 어느 만큼 하느냐가 관건으로 대두한다. 책머리에 너무 자세한 내용을 깊이 있게 실으면 독자가 진을 빼기 마련이다. 그리고 해당 텍스트가 어느 정도 국내 독서계에 익숙한지도 고려해야 한다. 《논어》 《맹자》를 번역하면서 서두에 해제를 잔뜩 붙일 필요는 없다. 이 《샤나메》는 보니 페르시아 중세 문학인가 보다. 그러고 이 작품 이름조차 들어본 사람도 거의 없으리라..내가 그런데 당신들은 오죽하겠는가? 한데 이 역본은 이런 생소한 작품을 목차에서 보듯이 느닷없이 본문으로 직행한다. 이 방식 좋지 않다. 이런 생소한 작품은 책머리에 해당 작품을 아주 간단히 소개하는 글을 한두 페이지 분량으로 소개함으로써 생소함을 없앤 다음, 본문으로 들.. 2020. 9. 15.
반신욕 물 온도를 맞추며 반신욕 맞춤한 온도를 맞추는 방법으로 내가 생각한 방식으로는 세 가지 정도가 있다. 첫째 그에 알맞은 온도로 물을 맞춤한다. 둘째 그에 알맞은 온도로 식기를 기다린다. 셋째 찬물을 적절히 섞어 맞춤한다. 이 셋 중에 세번째가 젤로 손이 덜 가고 잡념이 필요없더라. 물은 들어가고플 때 들어가야 한다. 그리하여 찬물 한 바케스를 나는 붓는다. 2020. 9. 15.
달맞이꽃 내린 이슬 언제부터인지는 모르나 나는 매양 이 꽃으로 더욱 정확히는 해 뜨기 전 연무 막 가시기 전 내린 아침이슬로 가을이 왔음을 절감하곤 한다. 것도 고향에서 말이다. 이 무렵 새벽 이슬 덮은 달맞이꽃은 황홀이다. 가을은 달맞이꽃 이슬과 함께 온다. 2020. 9. 15.
어느 해 추석에 오른 수도산 2016년 추석은 빨라서 어제인가 그제가 추석이었으라. 어린 시절은 산에서 살았다 해도 과언이 아니나 다 옛날 얘기라 그때를 믿고 무망한 짓을 일삼지는 아니한다. 함에도 고향산천 오르지 못한 산이 많아 아주 가끔씩은 이런 데가 있노라 확인하자 오르기도 하니 수도산 또한 그런 심정으로 올라봤노라 적어준다. 해발 1,317미터다. 주변으로 단지봉이며 대덕산이며 하는 해발 1,300미터 안팎인 산이 즐비하며 저 멀리는 가야산도 조망한다. 2020. 9. 15.
반응형